Filipenses 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Por Timotirono Jisas Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimayeno. No niko Filipaithu yimako dukewunonko. Ndnettn na Pora wandfiwant ndar gontwat. Niko Filipaithu yimako, Krais Jisasr hikwako yo niko pastoko yo niko Kraisrhu hingrneft hingrnanuhiwa yimako, nikmoh yufampno ndar gontwat htefiwant.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nmoh Bro Yifemrkoni nmoh Nungothet Jisas Kraisr nikmoh toh nmbuham atoh natwihkahfko ayak marnyatwafko.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Yiha yiha na nikmoh dukefr yak thoft, Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Nanhu htiyeft inji htitant, Bro Nkifrar bi nikompno bi inji ndhtet dborioh hingrneft rihingrnakmohat, to be nikompno hingrnahany hingrnahany Kraisr nierahr.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Niko nanhu hingrna tamnouwa yimayeko. To na ndhtet yimena Bro Nkifrar yuhuwafhato dhemo hingrneft hifa nikomn kakitoh-nhohnewukma. Na kalabus tohneft o kalabus toh duha yimam kangm gutnius ayak thunomt o finji ananomt hifa nikompno rpat tohhato gutnius yonm kanjo kakitohwonomt. Nhai yimam gutnius mrokfot finjinakfot.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur htitworr. Na tu kfo mif mifwanko, nanhu yima yuhur niko dukewur nikmoh yi htineft. Krais Jisasr niko duka yuhuwafmo kanjo inji dukiwanko.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Na niko yutahato kfo bruttna thombat, nikmoh yima nayak nanyima-neft, o yima nayak marnyaneft yo tuko nahti duka nahti dukaneft, nd neft kanga mfro mfro yakitohaknikah-komn, Bro Nkifrar dukewa dukef yuham hti duka tungunaruhakommn yo hti duka tungunarahkomm fasoh nefmi dborioh nefm. Ndm kfo bruttne-wanko.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Fasoh nefm hti nhta mirahko ndm fasoh nefem. Dborioh nefm inji buga, hti nhtarahkomm. Hti nhtaruhakommn, nikmoh toh nmbuham be hifa toh marnyarahko. Nhai wom fasoh nefm wom yimam yak nuhasruhatkomm. Be hifa dborioh toh nmbuhatn toh hasetkomn Kraisr yawihnerahr.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Nd Jisas Kraisr yak nuhasyuk dborioh nefrpam womm yak nuhasruhatkomm womm nikmoh dborioh nefm htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Niko nanpno hingrnewa brata-kfot kanga, akfo dukayanko. Mirahko ka bi kalabus tohwarn gutniuskfot ka nhai wom yiruhatt. Nhai. Kfiwanko nd tkittn gutnius tfit hingrneft mburaknitatn hingrneft mfro mfro yiyaknitt.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Nd asharhof yimam yo kingrhu kuny kmifat tohukatohwa yimam na kalabus htamo nmbuhat htihato kfo memom, “Na Kraisrhu gutniuskfot kfiwota yakhato kalabus htamoma.”
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Bok yimam asha Kraisr hikwam na Bro Nkifrar tohukatohmo nmbuhat htihato rom bi Kraisrpar rroh bro dukefm htewum. Nhai wom yakrme yima yuhumpno rhukahmm. Kraisrhu mrokfot ptha habri thombat, nhai yakrme hanyhato pthakahmt bro rifiny skitm. Nhai. Rifiny skitm tohhato pthiwumt.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Na nd kfo yuhuweh htfaswa yimam na nhai kfo mekfot, “Tamohmpno inji kfo yuhuwehwama?” Na nhai inji kfokfot. Nd kfo yuhuwehet yimami nd hifa yima yuhet yimam rom bugam na yindhorwanm Kraisrhu mrokfot romn kfo ptha htfaswatmt.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Nanhu yima yuhur duka kangr, niko Filipaithu Kraisr hiket yimako kfo bruttniwotkma Jisas Kraisrhu Yafothat toh natwihwota. Rot kforaht na fnahniruha.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Toh bmtarhoyann ptha thombat, nhai bso yewirnano yimtnahato ptharhota. Ptha brorhotann mrokfom wanyrahmm. Na yima nfriya tohan o fnohniya dborioh nefm na nayukm yimam htiruhamn Kraisr kfo yindhorrahmr.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Nanhu htiyeft inji htitant, yima nfriya afo ftoha nhai mrokfom. Kraisrhu hingrneft tohhato hingrnaruhant. Fnohane ndt to hifa mrokfo duhatet. Nd tkittn Kraisrpno yi tohruha.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Tfit wom yima yuhur nikom mdukekwoyann kanga afo atohkahann Kraisrhu mrokfom kfo bmtaruhanko.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Nanhu yima yuhur inji htitanr nikomn afo mdukak hanita, kanga afo niko Jisasrhu mrokfom afo wayakitoh bmtakomm, nd dukeftpno afo tohhato nikompno niahato Kraisrhu mrokfot kfo ptha bmtarhotanko Jisasrhu mrokfot yakitoh bmtaruhakomn yima yuhum yindhorrahmko.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Na afo yima nfriya ftohann nieya nikmoh kmit, be nhaf Krais Jisasr masat kfo yindhor mirahko, “O hifa Kraise toh rafomotnr, nhai yimam wasrmomr. Asor yima nfrir tohwarn nia kau hafotwornom.” Inji kfo yindhorrahko.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Bro mrokfot kfiwanko. Nikom tohyuk toh nmbuham, be Kraisrhu mrokfot kfiwa yuharpat toh hikkfot. Na be tukann yima nfriya afo ftohane, ee btn tuka nia htiruhanko. Nhai asha afo kalabusn ftoha, kanga nikmoh toh nmbuhathu mrokfot awanyaktwoya amitwam, “Filipaithu Kristenm, nhai rinatuhtakahm. Rpatn rpa yima yuhurparn tohwamn Kraisrhu mrokfot kukatohaf hanitmt. Yimam kangm faso ahanyinomt o kfo dburnanomt, romn tfit kfo hik bohik marnyewumt. Inji newatm Kraisrhu mrokfot buriwut.” Na kanga inji awanyaktwoya.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Yo tu bro nmbuhat na kanga awanyaktwoya amitwam, “Nhai yakrmikahm Kraisrhu mrokfom yak dburnayuk yimampno nna kfo hamuh nna kfo hamuh thoft. Tum Kristenm rpatn natoh dbkafwamn Kraisrhu mrokfot kfo hta bohta marnyewumt.” Na kfiwanko, inji rpat tohhato Kraisrhu mrokfot yakitohhato ptharahkomt, be nd nikompno nia pthayuk yimam mhti yanhorahmko. Mhti yanhohato kfo mirahm, “Nom injina injinaneft, Bro Nkifrar nom yak batiruharn, Filipai thofmn yakmiyak-rahr.”
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ndnatn nikmoh toh nmbuham be rpat tohhato rpa yima yuhurpar yakitohkfot. Bro Nkifrar hifa nikomn hti dukahato Kraisrhu hingrneft wafak htamorko. To mirahko ka be rorhu mrokfothu hiknefrpat hikkfot nhai, krhopam rpat yakkfot.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Niko htimoko na Filipait tohhato yakmo krho nmbuham, yo tfit arihat na asha Romt tohhato yekwa krho nmbuham wanyekwoko. Niko krhopam yakneft mirahko ka nndo. Nikomi na rpa yihotar kauwonom. Na yakyuk krho-pam niko to kekwomko.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.