Filipenses 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 No Por Timotirono Jisas Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimayeno. No niko Filipaithu yimako dukewunonko. Ndnettn na Pora wandfiwant ndar gontwat. Niko Filipaithu yimako, Krais Jisasr hikwako yo niko pastoko yo niko Kraisrhu hingrneft hingrnanuhiwa yimako, nikmoh yufampno ndar gontwat htefiwant.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nmoh Bro Yifemrkoni nmoh Nungothet Jisas Kraisr nikmoh toh nmbuham atoh natwihkahfko ayak marnyatwafko.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yiha yiha na nikmoh dukefr yak thoft, Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nanhu htiyeft inji htitant, Bro Nkifrar bi nikompno bi inji ndhtet dborioh hingrneft rihingrnakmohat, to be nikompno hingrnahany hingrnahany Kraisr nierahr.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Niko nanhu hingrna tamnouwa yimayeko. To na ndhtet yimena Bro Nkifrar yuhuwafhato dhemo hingrneft hifa nikomn kakitoh-nhohnewukma. Na kalabus tohneft o kalabus toh duha yimam kangm gutnius ayak thunomt o finji ananomt hifa nikompno rpat tohhato gutnius yonm kanjo kakitohwonomt. Nhai yimam gutnius mrokfot finjinakfot.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur htitworr. Na tu kfo mif mifwanko, nanhu yima yuhur niko dukewur nikmoh yi htineft. Krais Jisasr niko duka yuhuwafmo kanjo inji dukiwanko.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na niko yutahato kfo bruttna thombat, nikmoh yima nayak nanyima-neft, o yima nayak marnyaneft yo tuko nahti duka nahti dukaneft, nd neft kanga mfro mfro yakitohaknikah-komn, Bro Nkifrar dukewa dukef yuham hti duka tungunaruhakommn yo hti duka tungunarahkomm fasoh nefmi dborioh nefm. Ndm kfo bruttne-wanko.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Fasoh nefm hti nhta mirahko ndm fasoh nefem. Dborioh nefm inji buga, hti nhtarahkomm. Hti nhtaruhakommn, nikmoh toh nmbuham be hifa toh marnyarahko. Nhai wom fasoh nefm wom yimam yak nuhasruhatkomm. Be hifa dborioh toh nmbuhatn toh hasetkomn Kraisr yawihnerahr.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nd Jisas Kraisr yak nuhasyuk dborioh nefrpam womm yak nuhasruhatkomm womm nikmoh dborioh nefm htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Niko nanpno hingrnewa brata-kfot kanga, akfo dukayanko. Mirahko ka bi kalabus tohwarn gutniuskfot ka nhai wom yiruhatt. Nhai. Kfiwanko nd tkittn gutnius tfit hingrneft mburaknitatn hingrneft mfro mfro yiyaknitt.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nd asharhof yimam yo kingrhu kuny kmifat tohukatohwa yimam na kalabus htamo nmbuhat htihato kfo memom, “Na Kraisrhu gutniuskfot kfiwota yakhato kalabus htamoma.”
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Bok yimam asha Kraisr hikwam na Bro Nkifrar tohukatohmo nmbuhat htihato rom bi Kraisrpar rroh bro dukefm htewum. Nhai wom yakrme yima yuhumpno rhukahmm. Kraisrhu mrokfot ptha habri thombat, nhai yakrme hanyhato pthakahmt bro rifiny skitm. Nhai. Rifiny skitm tohhato pthiwumt.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Na nd kfo yuhuweh htfaswa yimam na nhai kfo mekfot, “Tamohmpno inji kfo yuhuwehwama?” Na nhai inji kfokfot. Nd kfo yuhuwehet yimami nd hifa yima yuhet yimam rom bugam na yindhorwanm Kraisrhu mrokfot romn kfo ptha htfaswatmt.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nanhu yima yuhur duka kangr, niko Filipaithu Kraisr hiket yimako kfo bruttniwotkma Jisas Kraisrhu Yafothat toh natwihwota. Rot kforaht na fnahniruha.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Toh bmtarhoyann ptha thombat, nhai bso yewirnano yimtnahato ptharhota. Ptha brorhotann mrokfom wanyrahmm. Na yima nfriya tohan o fnohniya dborioh nefm na nayukm yimam htiruhamn Kraisr kfo yindhorrahmr.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Nanhu htiyeft inji htitant, yima nfriya afo ftoha nhai mrokfom. Kraisrhu hingrneft tohhato hingrnaruhant. Fnohane ndt to hifa mrokfo duhatet. Nd tkittn Kraisrpno yi tohruha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Tfit wom yima yuhur nikom mdukekwoyann kanga afo atohkahann Kraisrhu mrokfom kfo bmtaruhanko.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Nanhu yima yuhur inji htitanr nikomn afo mdukak hanita, kanga afo niko Jisasrhu mrokfom afo wayakitoh bmtakomm, nd dukeftpno afo tohhato nikompno niahato Kraisrhu mrokfot kfo ptha bmtarhotanko Jisasrhu mrokfot yakitoh bmtaruhakomn yima yuhum yindhorrahmko.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Na afo yima nfriya ftohann nieya nikmoh kmit, be nhaf Krais Jisasr masat kfo yindhor mirahko, “O hifa Kraise toh rafomotnr, nhai yimam wasrmomr. Asor yima nfrir tohwarn nia kau hafotwornom.” Inji kfo yindhorrahko.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Bro mrokfot kfiwanko. Nikom tohyuk toh nmbuham, be Kraisrhu mrokfot kfiwa yuharpat toh hikkfot. Na be tukann yima nfriya afo ftohane, ee btn tuka nia htiruhanko. Nhai asha afo kalabusn ftoha, kanga nikmoh toh nmbuhathu mrokfot awanyaktwoya amitwam, “Filipaithu Kristenm, nhai rinatuhtakahm. Rpatn rpa yima yuhurparn tohwamn Kraisrhu mrokfot kukatohaf hanitmt. Yimam kangm faso ahanyinomt o kfo dburnanomt, romn tfit kfo hik bohik marnyewumt. Inji newatm Kraisrhu mrokfot buriwut.” Na kanga inji awanyaktwoya.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Yo tu bro nmbuhat na kanga awanyaktwoya amitwam, “Nhai yakrmikahm Kraisrhu mrokfom yak dburnayuk yimampno nna kfo hamuh nna kfo hamuh thoft. Tum Kristenm rpatn natoh dbkafwamn Kraisrhu mrokfot kfo hta bohta marnyewumt.” Na kfiwanko, inji rpat tohhato Kraisrhu mrokfot yakitohhato ptharahkomt, be nd nikompno nia pthayuk yimam mhti yanhorahmko. Mhti yanhohato kfo mirahm, “Nom injina injinaneft, Bro Nkifrar nom yak batiruharn, Filipai thofmn yakmiyak-rahr.”
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ndnatn nikmoh toh nmbuham be rpat tohhato rpa yima yuhurpar yakitohkfot. Bro Nkifrar hifa nikomn hti dukahato Kraisrhu hingrneft wafak htamorko. To mirahko ka be rorhu mrokfothu hiknefrpat hikkfot nhai, krhopam rpat yakkfot.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Niko htimoko na Filipait tohhato yakmo krho nmbuham, yo tfit arihat na asha Romt tohhato yekwa krho nmbuham wanyekwoko. Niko krhopam yakneft mirahko ka nndo. Nikomi na rpa yihotar kauwonom. Na yakyuk krho-pam niko to kekwomko.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.