Filipenses 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Por Timotirono Jisas Kraisrhu hingrneft hingrnewa yimayeno. No niko Filipaithu yimako dukewunonko. Ndnettn na Pora wandfiwant ndar gontwat. Niko Filipaithu yimako, Krais Jisasr hikwako yo niko pastoko yo niko Kraisrhu hingrneft hingrnanuhiwa yimako, nikmoh yufampno ndar gontwat htefiwant.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nmoh Bro Yifemrkoni nmoh Nungothet Jisas Kraisr nikmoh toh nmbuham atoh natwihkahfko ayak marnyatwafko.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yiha yiha na nikmoh dukefr yak thoft, Bro Nkifrar kfo yindhorwanr.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nanhu htiyeft inji htitant, Bro Nkifrar bi nikompno bi inji ndhtet dborioh hingrneft rihingrnakmohat, to be nikompno hingrnahany hingrnahany Kraisr nierahr.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Niko nanhu hingrna tamnouwa yimayeko. To na ndhtet yimena Bro Nkifrar yuhuwafhato dhemo hingrneft hifa nikomn kakitoh-nhohnewukma. Na kalabus tohneft o kalabus toh duha yimam kangm gutnius ayak thunomt o finji ananomt hifa nikompno rpat tohhato gutnius yonm kanjo kakitohwonomt. Nhai yimam gutnius mrokfot finjinakfot.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur htitworr. Na tu kfo mif mifwanko, nanhu yima yuhur niko dukewur nikmoh yi htineft. Krais Jisasr niko duka yuhuwafmo kanjo inji dukiwanko.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Na niko yutahato kfo bruttna thombat, nikmoh yima nayak nanyima-neft, o yima nayak marnyaneft yo tuko nahti duka nahti dukaneft, nd neft kanga mfro mfro yakitohaknikah-komn, Bro Nkifrar dukewa dukef yuham hti duka tungunaruhakommn yo hti duka tungunarahkomm fasoh nefmi dborioh nefm. Ndm kfo bruttne-wanko.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Fasoh nefm hti nhta mirahko ndm fasoh nefem. Dborioh nefm inji buga, hti nhtarahkomm. Hti nhtaruhakommn, nikmoh toh nmbuham be hifa toh marnyarahko. Nhai wom fasoh nefm wom yimam yak nuhasruhatkomm. Be hifa dborioh toh nmbuhatn toh hasetkomn Kraisr yawihnerahr.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Nd Jisas Kraisr yak nuhasyuk dborioh nefrpam womm yak nuhasruhatkomm womm nikmoh dborioh nefm htiruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Niko nanpno hingrnewa brata-kfot kanga, akfo dukayanko. Mirahko ka bi kalabus tohwarn gutniuskfot ka nhai wom yiruhatt. Nhai. Kfiwanko nd tkittn gutnius tfit hingrneft mburaknitatn hingrneft mfro mfro yiyaknitt.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Nd asharhof yimam yo kingrhu kuny kmifat tohukatohwa yimam na kalabus htamo nmbuhat htihato kfo memom, “Na Kraisrhu gutniuskfot kfiwota yakhato kalabus htamoma.”
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Bok yimam asha Kraisr hikwam na Bro Nkifrar tohukatohmo nmbuhat htihato rom bi Kraisrpar rroh bro dukefm htewum. Nhai wom yakrme yima yuhumpno rhukahmm. Kraisrhu mrokfot ptha habri thombat, nhai yakrme hanyhato pthakahmt bro rifiny skitm. Nhai. Rifiny skitm tohhato pthiwumt.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Na nd kfo yuhuweh htfaswa yimam na nhai kfo mekfot, “Tamohmpno inji kfo yuhuwehwama?” Na nhai inji kfokfot. Nd kfo yuhuwehet yimami nd hifa yima yuhet yimam rom bugam na yindhorwanm Kraisrhu mrokfot romn kfo ptha htfaswatmt.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Nanhu yima yuhur duka kangr, niko Filipaithu Kraisr hiket yimako kfo bruttniwotkma Jisas Kraisrhu Yafothat toh natwihwota. Rot kforaht na fnahniruha.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Toh bmtarhoyann ptha thombat, nhai bso yewirnano yimtnahato ptharhota. Ptha brorhotann mrokfom wanyrahmm. Na yima nfriya tohan o fnohniya dborioh nefm na nayukm yimam htiruhamn Kraisr kfo yindhorrahmr.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nanhu htiyeft inji htitant, yima nfriya afo ftoha nhai mrokfom. Kraisrhu hingrneft tohhato hingrnaruhant. Fnohane ndt to hifa mrokfo duhatet. Nd tkittn Kraisrpno yi tohruha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Tfit wom yima yuhur nikom mdukekwoyann kanga afo atohkahann Kraisrhu mrokfom kfo bmtaruhanko.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nanhu yima yuhur inji htitanr nikomn afo mdukak hanita, kanga afo niko Jisasrhu mrokfom afo wayakitoh bmtakomm, nd dukeftpno afo tohhato nikompno niahato Kraisrhu mrokfot kfo ptha bmtarhotanko Jisasrhu mrokfot yakitoh bmtaruhakomn yima yuhum yindhorrahmko.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Na afo yima nfriya ftohann nieya nikmoh kmit, be nhaf Krais Jisasr masat kfo yindhor mirahko, “O hifa Kraise toh rafomotnr, nhai yimam wasrmomr. Asor yima nfrir tohwarn nia kau hafotwornom.” Inji kfo yindhorrahko.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Bro mrokfot kfiwanko. Nikom tohyuk toh nmbuham, be Kraisrhu mrokfot kfiwa yuharpat toh hikkfot. Na be tukann yima nfriya afo ftohane, ee btn tuka nia htiruhanko. Nhai asha afo kalabusn ftoha, kanga nikmoh toh nmbuhathu mrokfot awanyaktwoya amitwam, “Filipaithu Kristenm, nhai rinatuhtakahm. Rpatn rpa yima yuhurparn tohwamn Kraisrhu mrokfot kukatohaf hanitmt. Yimam kangm faso ahanyinomt o kfo dburnanomt, romn tfit kfo hik bohik marnyewumt. Inji newatm Kraisrhu mrokfot buriwut.” Na kanga inji awanyaktwoya.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Yo tu bro nmbuhat na kanga awanyaktwoya amitwam, “Nhai yakrmikahm Kraisrhu mrokfom yak dburnayuk yimampno nna kfo hamuh nna kfo hamuh thoft. Tum Kristenm rpatn natoh dbkafwamn Kraisrhu mrokfot kfo hta bohta marnyewumt.” Na kfiwanko, inji rpat tohhato Kraisrhu mrokfot yakitohhato ptharahkomt, be nd nikompno nia pthayuk yimam mhti yanhorahmko. Mhti yanhohato kfo mirahm, “Nom injina injinaneft, Bro Nkifrar nom yak batiruharn, Filipai thofmn yakmiyak-rahr.”
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Ndnatn nikmoh toh nmbuham be rpat tohhato rpa yima yuhurpar yakitohkfot. Bro Nkifrar hifa nikomn hti dukahato Kraisrhu hingrneft wafak htamorko. To mirahko ka be rorhu mrokfothu hiknefrpat hikkfot nhai, krhopam rpat yakkfot.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Niko htimoko na Filipait tohhato yakmo krho nmbuham, yo tfit arihat na asha Romt tohhato yekwa krho nmbuham wanyekwoko. Niko krhopam yakneft mirahko ka nndo. Nikomi na rpa yihotar kauwonom. Na yakyuk krho-pam niko to kekwomko.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.