Efésios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pora, na Jisas Kraisrhu aposer hingrneft tohwa. Tu Bro Nkifrarn nd hingrneft fak htamora. Nann ndar gontwat niko Efesus thofkmoh yufatpno htefiwant. Niko Bro Nkifrar hikhato Jisas Kraisrpno rpat tir nayakitohhato tohwako, nikmoh yufampno ndar gontwat niewut.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Bro Yifemri nmoh Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya bomarnyakahtfko nikmoh yima yuhum mirhurahmko.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Bro Nkifrarhu yufat yuta yindhor boyindhorkfot. Bro Nkifrar nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Nmoh toh nmbuhat Kraisrpno nayakitohhato hifa tohwatnom Bro Nkifrar inji htihato nd hefen rifhur yorhwa dborioh dborioh wuskar yak hirahrnom.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Bi ndar bbinysoft tafi hingrna duha bi Bro Nkifrar kfo hta memor, Kraisrpno tir nayakitoh-ruhanomn tu Bro Nkifrar kanjo rhuhato yima yuhum wutham rhuruhamn nhai wom kspitefenm rhuruhatm. Bingot Bro Nkifrarhu yima yuhur bi nompno riruhakmor.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Ndnettn yima yuhur bi Jisasrn duka hta memor, “Jisasrn nohruhatr nd rroh yarim fnahna yuhat yak nukakruhatrt be nd yiha nanpno yarim fnahnehato nanhu yufatn rhurahm.” Inji duka htamor.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Bro Nkifrar nmoh rhu beb nmbuhat htihato be tu bro yuhuwafeft rhumotr. Ndnatn turhu marbit htamoa yonr yakmorr nd yuhatn htamorr. Nd yonr inji htamohat nhai wom dukefm yakitohrmor. Bro yindhoreftpno htamorr. Nom nd Bro Nkifrar yuhuwafmo nmbuhat mhtiyakhato Bro Nkifrar be tu mfro kfo yindhor boyindhorhato rorhu yufat yuta yindhorkfot.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Bro Nkifrar nom be tu mfro mif yuhuwafhato rorhu yon Jisas Kraisr niahato nmoh fasoh fasoh nefm rorn suh nanyormotrm nd fasoh nefm wuthanimom. Bro Nkifrar be mong troh bugamorm nmoh fasoh nefm.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Bro Nkifrar yuhuwafmo nmbuhat finji kforuhanomt? Rorhu yuhuwaf nmbuhat be tu bro mift rhumot. Bro Nkifrarhu riduka aduka yima yuhur be tu bro mifr. Hingrneft finji yiraht o ruheft finji rhuruhat ndm bi yak tkaftetm kakitohworm.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Kraisrpno hingrnamo hingrneftn fak dukamot-nom rorhu wom yima yuhur rhu kafrohmoa dukefr. Nd dukefr be rorhu yima yuhurpar duka htatamorrn be rhumour. Nd yiha mfrpskenamor.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Bro Nkifrarhu yima yuhur yorhwa bro yima yuhur to be bi inji rhu hik hanitr. Rhu hikhany rhu hik hanyruharn nd tur bi duka htayuk yiharn be nd mounti bbinysoft yorhwa tamoh tamohm be Kraisrhu tirtn htaruharm be Kraisrhu yinhit rhu bugarahm.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Bro Nkifrar bi tur duka htayuk dukeft hikwarn tamoh tamoh nefm rorhu dukefrn rhu hik hanitm. Nom Judanom to nhaf bi tu Bro Nkifrarhu dukefrn memor, “Nd kmim Kraisrpno tir nayakitohruhamn Bro Nkifrarhu yon mifm rhurahm.”
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Nom Juda-nomn tu barkof kminom Kraisrhu mrokfom yakhato hikmonomm. Nom nd kminomn bro nuka nanyjareft hatohet Bro Nkifrarhu yufat yutahato kfo yindhor boyindhorkfot.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Niko yima tangiko to bi wanye-teko gutnius mrokfot. Nd mrokfot wanyhato hikmotkomt, Bro Nkifrar inji htihato fakmorko. Yakhato nikomi nom bi Bro Nkifrarhu yon bugayenom. Bro Nkifrar tur kfo htayuk mrokfot hikhato turhu Yafothat thu hmbremorko. Bro Nkifrarhu Yafothat hatohet yimam to be bi Bro Nkifrarhu yimayem.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Nom Bro Nkifrarhu Yafothat yakmo yimanom to bi tot barkof htatehyuk minghat. Ndt nom mhtiyakhato duka mekfot, froh frohnom bi Bro Nkifrar yakhato bi rim tohni bugiwanom Bro Nkifrarpno mrhuruhanomn hirahrnom nmoh yufampno yorhwa tamoh tamohm. Ndtpno nom nd bro nuka nanyjareft hatohet Bro Nkifrarhu yufat yutahato kfo yindhor boyindhorkfot.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Na wanyakmoya niko nmoh Nungothet Jisasrhu mrokfom wany yakiohato hikwa yuhat yo Bro Nkifrar hikwa yimam niko yak marnyewa nmbuham.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 Nd ndm wanyakhato na kfo bruttna thombat Bro Nkifrar nikmoh yufam yutahato kfo yindhor-wanr.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Bro Nkifrar, tu bro nuka nanyjareft hatohet Bro Yifemr kfo bruttna thombat kfo kanganr, “O tunga Nkifraye, nmoh Bro Yifeme wayak hta bohtakahnm riduka aduka yima yuhum wahanym. Wahekahtnm ninhu mrokfothu yimbu yuhat yak-rahmt. Yakhato mhti dukakrahmn. Mhti dukakruhamn ninpno nia tohrahm.”
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Yo womt na Bro Nkifrar-pno kfo bruttnewat kfo kanganr, “Bro Nkifraye wom riduka aduka yima yuhum wahekahtnm, ninhu naku tngr htafmor nhai yak mmotaruhatmr. Yima yuhum wahekahtnm duka mirahm, ‘Bro Nkifrar nakumohat, nmoh rhu nmbuhathu yak marnya nmbuha yuhatn nakumornom. Nom rorhu mrokfom hikhato rorhu Kristen yimanom tohwatnom dborioh rhu nmbuhat hirahrnom. Nd dukefrn nakumornom.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Dborioh rhu nmbuhat yakruhanomn Bro Nkifrarhu bro bbukeft nierahtnom nom Kristennom.’” Nd bro bbukeft nompno hingrniwat,
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 to nd bro bbukeftn hingrnamot Kraisr nohmohat. Kraisr bi nohniyetr to Bro Nkifrarhu bbukeftn kfomot Kraisr tfit myenyjwohato Bro Nkifrar yaknimorr hefenr hamuhhato tirmifko htamorr.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Kraisr tu Bro Nkifrarhu tirmifko yorhwatr bro bbukeft korhtr. Kminy-sofroh nkiframi hefenr yorhwa mounmotm rorn yura mtohekworm. Nd bro yimam, gafman yimam, nd bro yufet bro yufet yimam rorrpar toh wasitrm. Arihat yorhwam yo kto rhuruham be rorpar toh wasi hany-rahrm.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Tamoh tamoh hingrnefm, rhu nmbuham, o tamoh tamohm Bro Nkifrar to bi Kraisrparhu tirtn htamorm. Rorn yura mtohekworm bi. Ndnettn Kraisrn sioshu tohak yimar fak htamor.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Nom sioshu tuhan yindarinom Kraisrn nmoh yima mrokfo rifuher. Sioshu tuhan yindarinmoh rhu nmbuhat yau nmbuhat Kraisrn kakitohwort mnat.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.