Colossenses 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Niko hingrna yimaroh tohak yimako, niko tu hifa dborioh nefm hingrna yimam yak nuhaskfot. Niko dukaf hanykfot nikmoh tohak yimar to yura hefenr tohwor.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kfo bruttnaneft yafho thu duha. Yihof href kfo bruttna hasokfot. Duka yima yuhum Bro Nkifrarpar yi bugahato duka hik bohik buga, ee, kfo bruttna-kfot. Kfo bruttnahato Bro Nkifrar kfo yindhorkfot.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nmoh hingrna nmbuham ndm kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar wakfo bruttnakahtkomr Kraisrhu mrokfom kfo pthayuk yihotam yak hta bohtarahrm. Nd Kraisrhu kafrohet mrokfot rhumoat, be tafont kfo ptharuhatnomt tuhant yindars wanyrahmt. Na nd nmbuhatpno yakmoma kalabus htamoma.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Wakfo bruttnakahtkma nd kafrohet mrokfeft tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn kfo hikrhotant wany hik bohikrahmt.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kristennom tohwa tkitm tom Jisasrhu mrokfom hik duha yimam tom rpat tohwonom, ndnettn nikmoh tamoh mrokfo pthanefm ptha marnya-kfot o toh nmbuham be dborioh dukefmpno toh marnyakfot. Nd Jisasr hik duha yimam nikmoh pthefm o toh nmbuham mhtiyakruhamn Jisasr mhikaknirahmr.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tamoh tamoh mrokfom niko pthayukm be dborioh mrokfom pthakfot. Mrokfom be kfo yima boyima marnyakfot.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikusrn kfo nuhas hik bohik-rahrko na hingrnewa hingrna yuharoh mrokfom. Tikikusr nmoh nanyma kmi thofer. Nmoh Nungothet Jisasrhu hingrneft rorpno rpat hingrnewunomt. Rorhu hingrneft, awi, hifa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nmoh toh nmbuhat asha tohwat rorpno wawanyswako. Ror niahato kfo bmta mrokfom kfo hirahrko.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nikmoh kmi thof Onesimusrpno rpat nierahf. Onesimusr nhaf nmoh dborioh yimatemer. Nompno rpat tohwor. Rofn kfo nuhas hik bohikrahfko nmoh toh nmbuhat yo nompno yorhwa nefm.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkusr nanpno rpat kalabus tohwonom. Ror dukewarko kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Yo Makr, Barna-basrhu rahemr, ror to rpat tohwanomn rorn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Fitoh yiha Makr nikmoha niewur, na kfomo yuhatn wahikkah-komn wayindhoraktwakomr.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yo Jisasr, wom yufat kutewumr Jastasr, rorn nhaf wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Juda yimam na hingrna-nuhiwam, to nd nd yimarpam hingrnanuhiwuma. Bro Nkifrarhu yinhit tohwa yuhathu mrokfot, hifa nd nd yimampno kfo nuhas hanitnomt kmi kmim.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Nikmoh kmi thof Epafrasrn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. To nd Epafrasrn tor niko hingrnanuhiwa yimatr. Yiha yiha nd yimar nikmoh yufam yutewarko kfo bruttnewur. Nhai wom yihar rhu furakahrr. Kangr, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtanr, rroh Kristen toh nmbuhat toh bmtaruhamn mirahm nko fitoh dfikrhof Kristenem.”
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ror niko dukewarn yihof href yihof href kfo bruttna hasiwurko. Niko duka, yo Laodisiathu Kristenm duka, yo Hierapolishu Kristenm duka, nhai rhu witakahr kfo bruttnaneft.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Yo nmoh yimatem Lukr, nd dokta hingrneft yakitohwar, rori Demasr wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Na tukanhu kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Laodisiat tohwa Kristenmpno. Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Nimfati rothu kunys yi rifinywa Kristenmpno.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Niko Kolosi thofko ndar gontwat waritimnikahkomt tfit Laodisia thofm wahekahtko rroh sios ritimrahmt. Yo Laodisiathu yufatpno yiyuk gontwat Laodisiathu sios aritimnikahmtn tfit Kolosi thofm ahekahtm rroh sios ritimrahmt.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkipusruhet ndar mrokfo nmbuhat. “Ni Arkipuse, ni Brorpno yakmo hingrnafat mirahn amyafhoniyant. Nd hingrnafat wayakitoh marnyakahnt wahingrna marnyetwant.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Na Pora ndar gontwat wandfahato kfo yindhor mrokfot htefiwanko. Mirahko aduka mmonomr na kalabus tohwohat. Bro Nkifrar ayak marnya bomarnyatwarko.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.