Colossenses 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Niko hingrna yimaroh tohak yimako, niko tu hifa dborioh nefm hingrna yimam yak nuhaskfot. Niko dukaf hanykfot nikmoh tohak yimar to yura hefenr tohwor.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Kfo bruttnaneft yafho thu duha. Yihof href kfo bruttna hasokfot. Duka yima yuhum Bro Nkifrarpar yi bugahato duka hik bohik buga, ee, kfo bruttna-kfot. Kfo bruttnahato Bro Nkifrar kfo yindhorkfot.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Nmoh hingrna nmbuham ndm kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar wakfo bruttnakahtkomr Kraisrhu mrokfom kfo pthayuk yihotam yak hta bohtarahrm. Nd Kraisrhu kafrohet mrokfot rhumoat, be tafont kfo ptharuhatnomt tuhant yindars wanyrahmt. Na nd nmbuhatpno yakmoma kalabus htamoma.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Wakfo bruttnakahtkma nd kafrohet mrokfeft tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn kfo hikrhotant wany hik bohikrahmt.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kristennom tohwa tkitm tom Jisasrhu mrokfom hik duha yimam tom rpat tohwonom, ndnettn nikmoh tamoh mrokfo pthanefm ptha marnya-kfot o toh nmbuham be dborioh dukefmpno toh marnyakfot. Nd Jisasr hik duha yimam nikmoh pthefm o toh nmbuham mhtiyakruhamn Jisasr mhikaknirahmr.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Tamoh tamoh mrokfom niko pthayukm be dborioh mrokfom pthakfot. Mrokfom be kfo yima boyima marnyakfot.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikusrn kfo nuhas hik bohik-rahrko na hingrnewa hingrna yuharoh mrokfom. Tikikusr nmoh nanyma kmi thofer. Nmoh Nungothet Jisasrhu hingrneft rorpno rpat hingrnewunomt. Rorhu hingrneft, awi, hifa.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nmoh toh nmbuhat asha tohwat rorpno wawanyswako. Ror niahato kfo bmta mrokfom kfo hirahrko.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Nikmoh kmi thof Onesimusrpno rpat nierahf. Onesimusr nhaf nmoh dborioh yimatemer. Nompno rpat tohwor. Rofn kfo nuhas hik bohikrahfko nmoh toh nmbuhat yo nompno yorhwa nefm.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarkusr nanpno rpat kalabus tohwonom. Ror dukewarko kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Yo Makr, Barna-basrhu rahemr, ror to rpat tohwanomn rorn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Fitoh yiha Makr nikmoha niewur, na kfomo yuhatn wahikkah-komn wayindhoraktwakomr.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yo Jisasr, wom yufat kutewumr Jastasr, rorn nhaf wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Juda yimam na hingrna-nuhiwam, to nd nd yimarpam hingrnanuhiwuma. Bro Nkifrarhu yinhit tohwa yuhathu mrokfot, hifa nd nd yimampno kfo nuhas hanitnomt kmi kmim.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Nikmoh kmi thof Epafrasrn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. To nd Epafrasrn tor niko hingrnanuhiwa yimatr. Yiha yiha nd yimar nikmoh yufam yutewarko kfo bruttnewur. Nhai wom yihar rhu furakahrr. Kangr, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtanr, rroh Kristen toh nmbuhat toh bmtaruhamn mirahm nko fitoh dfikrhof Kristenem.”
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ror niko dukewarn yihof href yihof href kfo bruttna hasiwurko. Niko duka, yo Laodisiathu Kristenm duka, yo Hierapolishu Kristenm duka, nhai rhu witakahr kfo bruttnaneft.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Yo nmoh yimatem Lukr, nd dokta hingrneft yakitohwar, rori Demasr wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Na tukanhu kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Laodisiat tohwa Kristenmpno. Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Nimfati rothu kunys yi rifinywa Kristenmpno.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Niko Kolosi thofko ndar gontwat waritimnikahkomt tfit Laodisia thofm wahekahtko rroh sios ritimrahmt. Yo Laodisiathu yufatpno yiyuk gontwat Laodisiathu sios aritimnikahmtn tfit Kolosi thofm ahekahtm rroh sios ritimrahmt.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arkipusruhet ndar mrokfo nmbuhat. “Ni Arkipuse, ni Brorpno yakmo hingrnafat mirahn amyafhoniyant. Nd hingrnafat wayakitoh marnyakahnt wahingrna marnyetwant.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na Pora ndar gontwat wandfahato kfo yindhor mrokfot htefiwanko. Mirahko aduka mmonomr na kalabus tohwohat. Bro Nkifrar ayak marnya bomarnyatwarko.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.