Colossenses 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niko hingrna yimaroh tohak yimako, niko tu hifa dborioh nefm hingrna yimam yak nuhaskfot. Niko dukaf hanykfot nikmoh tohak yimar to yura hefenr tohwor.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Kfo bruttnaneft yafho thu duha. Yihof href kfo bruttna hasokfot. Duka yima yuhum Bro Nkifrarpar yi bugahato duka hik bohik buga, ee, kfo bruttna-kfot. Kfo bruttnahato Bro Nkifrar kfo yindhorkfot.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Nmoh hingrna nmbuham ndm kfo bruttnakfot. Bro Nkifrar wakfo bruttnakahtkomr Kraisrhu mrokfom kfo pthayuk yihotam yak hta bohtarahrm. Nd Kraisrhu kafrohet mrokfot rhumoat, be tafont kfo ptharuhatnomt tuhant yindars wanyrahmt. Na nd nmbuhatpno yakmoma kalabus htamoma.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Wakfo bruttnakahtkma nd kafrohet mrokfeft tu Bro Nkifrar dukewa dukef yuhatn kfo hikrhotant wany hik bohikrahmt.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Kristennom tohwa tkitm tom Jisasrhu mrokfom hik duha yimam tom rpat tohwonom, ndnettn nikmoh tamoh mrokfo pthanefm ptha marnya-kfot o toh nmbuham be dborioh dukefmpno toh marnyakfot. Nd Jisasr hik duha yimam nikmoh pthefm o toh nmbuham mhtiyakruhamn Jisasr mhikaknirahmr.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tamoh tamoh mrokfom niko pthayukm be dborioh mrokfom pthakfot. Mrokfom be kfo yima boyima marnyakfot.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tikikusrn kfo nuhas hik bohik-rahrko na hingrnewa hingrna yuharoh mrokfom. Tikikusr nmoh nanyma kmi thofer. Nmoh Nungothet Jisasrhu hingrneft rorpno rpat hingrnewunomt. Rorhu hingrneft, awi, hifa.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nmoh toh nmbuhat asha tohwat rorpno wawanyswako. Ror niahato kfo bmta mrokfom kfo hirahrko.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Nikmoh kmi thof Onesimusrpno rpat nierahf. Onesimusr nhaf nmoh dborioh yimatemer. Nompno rpat tohwor. Rofn kfo nuhas hik bohikrahfko nmoh toh nmbuhat yo nompno yorhwa nefm.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarkusr nanpno rpat kalabus tohwonom. Ror dukewarko kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Yo Makr, Barna-basrhu rahemr, ror to rpat tohwanomn rorn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Fitoh yiha Makr nikmoha niewur, na kfomo yuhatn wahikkah-komn wayindhoraktwakomr.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Yo Jisasr, wom yufat kutewumr Jastasr, rorn nhaf wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. Juda yimam na hingrna-nuhiwam, to nd nd yimarpam hingrnanuhiwuma. Bro Nkifrarhu yinhit tohwa yuhathu mrokfot, hifa nd nd yimampno kfo nuhas hanitnomt kmi kmim.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Nikmoh kmi thof Epafrasrn wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt. To nd Epafrasrn tor niko hingrnanuhiwa yimatr. Yiha yiha nd yimar nikmoh yufam yutewarko kfo bruttnewur. Nhai wom yihar rhu furakahrr. Kangr, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtanr, rroh Kristen toh nmbuhat toh bmtaruhamn mirahm nko fitoh dfikrhof Kristenem.”
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ror niko dukewarn yihof href yihof href kfo bruttna hasiwurko. Niko duka, yo Laodisiathu Kristenm duka, yo Hierapolishu Kristenm duka, nhai rhu witakahr kfo bruttnaneft.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Yo nmoh yimatem Lukr, nd dokta hingrneft yakitohwar, rori Demasr wom kfo yindhor mrokfot htefiwurt.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Na tukanhu kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Laodisiat tohwa Kristenmpno. Yo wom kfo yindhor mrokfot wakfohitwokma Nimfati rothu kunys yi rifinywa Kristenmpno.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Niko Kolosi thofko ndar gontwat waritimnikahkomt tfit Laodisia thofm wahekahtko rroh sios ritimrahmt. Yo Laodisiathu yufatpno yiyuk gontwat Laodisiathu sios aritimnikahmtn tfit Kolosi thofm ahekahtm rroh sios ritimrahmt.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arkipusruhet ndar mrokfo nmbuhat. “Ni Arkipuse, ni Brorpno yakmo hingrnafat mirahn amyafhoniyant. Nd hingrnafat wayakitoh marnyakahnt wahingrna marnyetwant.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na Pora ndar gontwat wandfahato kfo yindhor mrokfot htefiwanko. Mirahko aduka mmonomr na kalabus tohwohat. Bro Nkifrar ayak marnya bomarnyatwarko.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.