Atos 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Sorr nhai ttifarmor Jisasrhu disaiperroh yak bebneft. Ror hatoh hnamo neft to be fakitoh hany swanhomort.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Wom yiha prisroh bro tohak yimarpno yimorn mkfo memorr, “Nanhu bro kfo nuhas mrokfot wawandfakkahnt Damaskus yorhwa Judaroh bro rifiny rmonm bi wahe nhombratwanm. Gontwaroh mrokfom wakfo wamitwa, ‘Fitoh yimar o mett, Jisasr hikwam, nd yimam, Sorr yak-ruharm Jerusalemt kalabus hany htarahrm.’ Nd mrokfot wakfotwanm.”
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nd mrokfot bi ruhettn wom yiha Sorr Jerusalemt toh tanyhato Damaskusko yimor. Yimorn brbo Damaskuspno toh hanymor asha nukeft wuhtiyakmort. Memom ka nndo bro ksh nmbuhatn yura mountko wuhatohhato wayak nukewumt.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nd nukeft masat funa rramott yima Sorr yura hos ruhetrn memor auhtiya nyingam mmrifakhato bbinysoft misuhmor. Be tuha nyinga kunyjetr rhumor. Tfit yura hefenko wom tngt kfo memot, “Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sorr wanyaf hanyhato kfo memor, “Broye ni frohe?” Yura hefenko wukfomo yimar kfo memor, “Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Asomif wasinyanikahnn Damaskusko wanju. Tor nd kmit korhr wom yimar. Rorn wom mrokfom kfohirahrn.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nd Sorrpno yiyuk yimam nd neft htihato be tuha yafotha duhatm tohmom. Nd Sorrpno pthamo yimar nhai nyingatikm htirmomr. Be tngrpat wanymoum.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Be Sorr wasinyahato memor ayukatoha fitohat yukatohrmor? Be yimamn tirtir yakitohaknihato Damaskusko yimom.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Husfirpa marm nyingam nhai yukatohrmor yo nhai bupa nuwa yarmor.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nd kmi Damaskusn Jisasrhu disaiper tohmour. Rorhu yufat Ananaias. Ananaiasr Bror yimorn minakumorr. Yimam hwe tweh hanita kanjo inji minakumorr. Ananaiasr wanyaf hanyhato kfo kangr, “Broye na asoya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bror kfo memorr, “Judasrhu kunyko waiswa. Rorhu kunyko yita yihotarhur yufat ‘Dborioh Yihotar,’ nd yihotarpar waikahnn Judasrhu kuny shofm wattiwon wamitwanm, ‘Tasis thof Sorre tor?’ Ror tor nd kunysn kfo bruttna hasiwur.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Yak nuhasruhatmn htirahnr nyinga kunyjeter. Nd yima Sorr ror nhaf hwe twehnano bi Ananaiasr htiyak hanymorr. Yi hanyhato tirm hta hanymotrr nyingam fukatoh hanymorm.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananaiasr wanyhato kfo memor, “Broye, Jerusalemt ni hikwa yimam yak bebhnewa yimar bok yimam nd yimarn kutewum. Kangm ror kak bebhnewurm.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Bro prism kfo yakiomotmr Damaskushu yimaroh yakneft ndnetrn bi ako niewur.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ananaiasr inji kfomotr tfit Bror kfo memorr, “Wanju nd yima Sorrpno. Nanhu hingrneft rorn hingrnarahrt. Rorn yima tangim yo kingm yo tu Isrerm yihato kfo nuhas hirahrm. Kfo nuhasruhatrm na mhti dukakrahma.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ror nd hingrneft tohhato yakruha krhopam na tukann kfo nuhasruhanr.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananaiasr inji wanyhato yimor nd Sorr rhumo kunys. Yihato tir rim htamorrn kfo memorr, “Yinowe, Jisasr kfo tkrurefitra niya ninpno. Ni ako Damaskusko niahato yihotat htimo yimar, to nd Jisasr htimo. Ninhu nyingaroh yak marnyaneftn kfo tkrurefira yo womt duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat nd yimar amthu nawohtwatr. Ndnetrn kfo tkrurefitra niya.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaiasr inji kfonimotr be nd Sorrhu nyingam hta tasifmo shrm yira nfm kanjo yohrofnihato misuhmom. Be nyingam tfit fukatoh wuthamorm. Yukatoh wuthahato baftais fakmor.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Kto Sorr nuwa ye bmta marnya-hato tu yima rifhur tfit niamorr. Nd kmit afo dfik yiham Jisasrhu disai-permpno tohmor.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nd ror tohmo yihamn Judam rifinymoa rmonm yihato Jisasrhu yufat rikfo nuhasak memourm, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu yon mifer.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sorr pthayuk mrokfom yimam wanyhato kfo memom, “Barenko, nd yimar tamoh yakt asha niaror? Jerusalem tohyuk Jisasr hikwa yimam to nd yimarn kak bebhnewurm. Tfit bi asha niahato asha tohyukm kangr ayakni hanyanm kalabus.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Damaskus tohyuk Judam inji kfo hanymoumr ror nhai wanyhato kfo marimor, “Dajohmn, bi inji kfiwuma, be tmifa pthaneft.” Nhai. Bro Nkifrar bro nanyjar rifhur hemotrr kfo nuhas bonuhas memorm, “Jisasr tor tu yimar Bro Nkifrar kfo tkrurmor bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimar.” Judam inji kfo nuhasmotrm be nhai wom ptharmom.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tohhany toh hanyhato wom yiha tu Judam rhu rifinyhato Sorrhu was mrokfot nafak dbkafmomt.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sorr ror bi wanymor rorhu was mrokfot. Judam yifung marm taun yifhatiktn toh hajoh haso memoum, “Kmi yifhatiktn toh tatakhato wasrah-nomr.”
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 To nhai, Jisasr hikwa yimamn yaknimomr yura kmi gnat mhatohhato kpetr yafho tuhafmotmr misuhnihato fakrmenimor.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sorr yakrmenimohat Jerusalemko yimor. Yihato memor, “Jisasrhu disaipermpno atohaka,” to nhai, rom hti fakrmemomr. Sorr Jisasr rihikakmohat wanyhato memom, “Ka kfo nhehwornom.” Ndnetmn afo fakrmemomr.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Barnabasrn yihato Sorr yaknihato aposermpno hanymorr. Hanyhato aposerm kfo nuhas memorm, “Sorr Damaskus yihotoha yuhatn bi Bror htihato mrokfom hemotrr ror asha Jerusalemt namoa nefm bi fafho thumorm. Ror nd fasoh nefm yafho thunihato Damaskus tohmohat nhai yakrmermor pthaneft. Jisasrhu mrokfot kfo nuhas tanymorm.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kfo nuhasmotrm be rpat Jerusalemt tohhato rpat ufaufaumoum Jisasrhu mrokfom ptha htfasmoahat. Ror nhai yakrmermor mrokfo pthaneft.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Grik yarmumat pthet Judampno nakfo hamuh nakfo hamuhmotm memoum, “Awasnomr.”
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Rorpno wiyauyau htfasmoa yimam wanyhato Sisariat mihtafmotmr Tarsusko yimor.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Be nd yiharn Judia, Galili, Samariaroh siosm rhu marnymom. Turoh tamoh tamoh dukefm minoh hmbre buga-moatmm Brorhu Yafothat tfit fak hta bohtamoutm rroh toh nmbuham. Yak hta bohtamoatrm bok yimam Jisasrhu mrokfot hikaknimomt.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitar Samariat tohmohat kmi kmim nhombra bugamorm. Wom yiha Lidat yimorn ndha tohyuk Jisasr hikwa yimampno memor, “Ai atoha.”
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nd kmit yihato wom noh minysafet yimar mihtimorr. Rorhu yufat Ainiasr. Nd yimar bingot noh minysafeft yakmottr 8-pela gunyjimm be inji kunyrpat rhumour.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pitar mtohni-hato yufat nakumorr, “Ainias wasinya. Jisas Kraisr hrek kak kasinyewurn. Wasinyakahnn hwe wuskam wayaknm.” Inji mkfomotrr to be yudbat wayur sinya twanhomor.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Taun Lidati Saronfhu tuhan yindars inji htihato rom hatohmo fasoh fasoh nefm kfo dbruf bugahato Brorhu mrokfom hikmom.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taun Jopatn wom mett tohmout. Jisasrhu mrokfom hikhato dborioh nefm namout. Yimam tamoh tamohm kaknafmoum rothumn yakhato hemoutm. Nd metthu yufat Tabitat. Grik mrokfotn futamoumt Dorkas.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wom yihar bro dbohneft yakmott nohmot. Nohmott yak marnyamomtn wondht wondhakhato wom yura rhuyuk buha tikrn mhtamomt.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopati Lidat nhai wuri wuri rhurmoaf, be brbo. Jisasr hiket yimam Pitarhu Lidathu yi nmbuhat wanyhato wom hus yimaf kfo tkrurafmomf. Memomf, “Waikahfnn Pitar wamihtiyakfnr. Mirahr tfit wom awi kanga hatoha. Bmbri anietwar.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nd hus yimaf yi mkfomofr nhai wom kuknarmor. Rpat mnahtiyakhato yimom. Pitar Lidat mfnahmotr nd yima gus rhumo kunyshu wom buha tikr hamuhmomr. Rom nd met dhir bodhirm rpat Pitarpno mtohhato nd nohmo mett yima nfrit tohhato nahumo wuskam nur hanyhato kak nuhasmoumr.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Nd rifinymo met yindars Pitar yak tuhaf bugamormn turpar nd mettpno rim bangu yuknahato Bro Nkifrar wunakuhato nd yima gushu yufat nakumor, “Tabita wasinya.” Tabitathu nyingam mfrdborhahato mfukatoh fnahmotm. Pitar rihtihato wasinyamot. Wasinyahato rhumot.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pitar yauyaknihato tirt fakmort. Yakhato teh kasinyamort. Tohmott Pitar rim tohnihato Bro Nkifrar yakitohet met yindarmi tuhan dhirm nakuyakmorm. Nakuyakhato mtoh-motm kfo memorm, “Tabitat asot bi tfit mfanyjwit.”
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nhaf Pitar nd mett kasinyamo yuhat nhai brbo tohrmot mrokfot. Jopa thofm bokm inji wany-hato Bro Jisasr rifak hikakmom.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pitar Jopat bok yiham Saimonrpno tohmor. Nd yima Saimonr bulmakau tha hingrneft tohmour.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.