Atos 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sorr nhai ttifarmor Jisasrhu disaiperroh yak bebneft. Ror hatoh hnamo neft to be fakitoh hany swanhomort.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Wom yiha prisroh bro tohak yimarpno yimorn mkfo memorr, “Nanhu bro kfo nuhas mrokfot wawandfakkahnt Damaskus yorhwa Judaroh bro rifiny rmonm bi wahe nhombratwanm. Gontwaroh mrokfom wakfo wamitwa, ‘Fitoh yimar o mett, Jisasr hikwam, nd yimam, Sorr yak-ruharm Jerusalemt kalabus hany htarahrm.’ Nd mrokfot wakfotwanm.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Nd mrokfot bi ruhettn wom yiha Sorr Jerusalemt toh tanyhato Damaskusko yimor. Yimorn brbo Damaskuspno toh hanymor asha nukeft wuhtiyakmort. Memom ka nndo bro ksh nmbuhatn yura mountko wuhatohhato wayak nukewumt.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nd nukeft masat funa rramott yima Sorr yura hos ruhetrn memor auhtiya nyingam mmrifakhato bbinysoft misuhmor. Be tuha nyinga kunyjetr rhumor. Tfit yura hefenko wom tngt kfo memot, “Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sorr wanyaf hanyhato kfo memor, “Broye ni frohe?” Yura hefenko wukfomo yimar kfo memor, “Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Asomif wasinyanikahnn Damaskusko wanju. Tor nd kmit korhr wom yimar. Rorn wom mrokfom kfohirahrn.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nd Sorrpno yiyuk yimam nd neft htihato be tuha yafotha duhatm tohmom. Nd Sorrpno pthamo yimar nhai nyingatikm htirmomr. Be tngrpat wanymoum.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Be Sorr wasinyahato memor ayukatoha fitohat yukatohrmor? Be yimamn tirtir yakitohaknihato Damaskusko yimom.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Husfirpa marm nyingam nhai yukatohrmor yo nhai bupa nuwa yarmor.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nd kmi Damaskusn Jisasrhu disaiper tohmour. Rorhu yufat Ananaias. Ananaiasr Bror yimorn minakumorr. Yimam hwe tweh hanita kanjo inji minakumorr. Ananaiasr wanyaf hanyhato kfo kangr, “Broye na asoya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Bror kfo memorr, “Judasrhu kunyko waiswa. Rorhu kunyko yita yihotarhur yufat ‘Dborioh Yihotar,’ nd yihotarpar waikahnn Judasrhu kuny shofm wattiwon wamitwanm, ‘Tasis thof Sorre tor?’ Ror tor nd kunysn kfo bruttna hasiwur.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Yak nuhasruhatmn htirahnr nyinga kunyjeter. Nd yima Sorr ror nhaf hwe twehnano bi Ananaiasr htiyak hanymorr. Yi hanyhato tirm hta hanymotrr nyingam fukatoh hanymorm.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaiasr wanyhato kfo memor, “Broye, Jerusalemt ni hikwa yimam yak bebhnewa yimar bok yimam nd yimarn kutewum. Kangm ror kak bebhnewurm.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Bro prism kfo yakiomotmr Damaskushu yimaroh yakneft ndnetrn bi ako niewur.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ananaiasr inji kfomotr tfit Bror kfo memorr, “Wanju nd yima Sorrpno. Nanhu hingrneft rorn hingrnarahrt. Rorn yima tangim yo kingm yo tu Isrerm yihato kfo nuhas hirahrm. Kfo nuhasruhatrm na mhti dukakrahma.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ror nd hingrneft tohhato yakruha krhopam na tukann kfo nuhasruhanr.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananaiasr inji wanyhato yimor nd Sorr rhumo kunys. Yihato tir rim htamorrn kfo memorr, “Yinowe, Jisasr kfo tkrurefitra niya ninpno. Ni ako Damaskusko niahato yihotat htimo yimar, to nd Jisasr htimo. Ninhu nyingaroh yak marnyaneftn kfo tkrurefira yo womt duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat nd yimar amthu nawohtwatr. Ndnetrn kfo tkrurefitra niya.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasr inji kfonimotr be nd Sorrhu nyingam hta tasifmo shrm yira nfm kanjo yohrofnihato misuhmom. Be nyingam tfit fukatoh wuthamorm. Yukatoh wuthahato baftais fakmor.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Kto Sorr nuwa ye bmta marnya-hato tu yima rifhur tfit niamorr. Nd kmit afo dfik yiham Jisasrhu disai-permpno tohmor.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Nd ror tohmo yihamn Judam rifinymoa rmonm yihato Jisasrhu yufat rikfo nuhasak memourm, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu yon mifer.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Sorr pthayuk mrokfom yimam wanyhato kfo memom, “Barenko, nd yimar tamoh yakt asha niaror? Jerusalem tohyuk Jisasr hikwa yimam to nd yimarn kak bebhnewurm. Tfit bi asha niahato asha tohyukm kangr ayakni hanyanm kalabus.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Damaskus tohyuk Judam inji kfo hanymoumr ror nhai wanyhato kfo marimor, “Dajohmn, bi inji kfiwuma, be tmifa pthaneft.” Nhai. Bro Nkifrar bro nanyjar rifhur hemotrr kfo nuhas bonuhas memorm, “Jisasr tor tu yimar Bro Nkifrar kfo tkrurmor bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimar.” Judam inji kfo nuhasmotrm be nhai wom ptharmom.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tohhany toh hanyhato wom yiha tu Judam rhu rifinyhato Sorrhu was mrokfot nafak dbkafmomt.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Sorr ror bi wanymor rorhu was mrokfot. Judam yifung marm taun yifhatiktn toh hajoh haso memoum, “Kmi yifhatiktn toh tatakhato wasrah-nomr.”
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 To nhai, Jisasr hikwa yimamn yaknimomr yura kmi gnat mhatohhato kpetr yafho tuhafmotmr misuhnihato fakrmenimor.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sorr yakrmenimohat Jerusalemko yimor. Yihato memor, “Jisasrhu disaipermpno atohaka,” to nhai, rom hti fakrmemomr. Sorr Jisasr rihikakmohat wanyhato memom, “Ka kfo nhehwornom.” Ndnetmn afo fakrmemomr.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Barnabasrn yihato Sorr yaknihato aposermpno hanymorr. Hanyhato aposerm kfo nuhas memorm, “Sorr Damaskus yihotoha yuhatn bi Bror htihato mrokfom hemotrr ror asha Jerusalemt namoa nefm bi fafho thumorm. Ror nd fasoh nefm yafho thunihato Damaskus tohmohat nhai yakrmermor pthaneft. Jisasrhu mrokfot kfo nuhas tanymorm.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kfo nuhasmotrm be rpat Jerusalemt tohhato rpat ufaufaumoum Jisasrhu mrokfom ptha htfasmoahat. Ror nhai yakrmermor mrokfo pthaneft.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Grik yarmumat pthet Judampno nakfo hamuh nakfo hamuhmotm memoum, “Awasnomr.”
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Rorpno wiyauyau htfasmoa yimam wanyhato Sisariat mihtafmotmr Tarsusko yimor.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Be nd yiharn Judia, Galili, Samariaroh siosm rhu marnymom. Turoh tamoh tamoh dukefm minoh hmbre buga-moatmm Brorhu Yafothat tfit fak hta bohtamoutm rroh toh nmbuham. Yak hta bohtamoatrm bok yimam Jisasrhu mrokfot hikaknimomt.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pitar Samariat tohmohat kmi kmim nhombra bugamorm. Wom yiha Lidat yimorn ndha tohyuk Jisasr hikwa yimampno memor, “Ai atoha.”
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nd kmit yihato wom noh minysafet yimar mihtimorr. Rorhu yufat Ainiasr. Nd yimar bingot noh minysafeft yakmottr 8-pela gunyjimm be inji kunyrpat rhumour.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pitar mtohni-hato yufat nakumorr, “Ainias wasinya. Jisas Kraisr hrek kak kasinyewurn. Wasinyakahnn hwe wuskam wayaknm.” Inji mkfomotrr to be yudbat wayur sinya twanhomor.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Taun Lidati Saronfhu tuhan yindars inji htihato rom hatohmo fasoh fasoh nefm kfo dbruf bugahato Brorhu mrokfom hikmom.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Taun Jopatn wom mett tohmout. Jisasrhu mrokfom hikhato dborioh nefm namout. Yimam tamoh tamohm kaknafmoum rothumn yakhato hemoutm. Nd metthu yufat Tabitat. Grik mrokfotn futamoumt Dorkas.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Wom yihar bro dbohneft yakmott nohmot. Nohmott yak marnyamomtn wondht wondhakhato wom yura rhuyuk buha tikrn mhtamomt.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jopati Lidat nhai wuri wuri rhurmoaf, be brbo. Jisasr hiket yimam Pitarhu Lidathu yi nmbuhat wanyhato wom hus yimaf kfo tkrurafmomf. Memomf, “Waikahfnn Pitar wamihtiyakfnr. Mirahr tfit wom awi kanga hatoha. Bmbri anietwar.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nd hus yimaf yi mkfomofr nhai wom kuknarmor. Rpat mnahtiyakhato yimom. Pitar Lidat mfnahmotr nd yima gus rhumo kunyshu wom buha tikr hamuhmomr. Rom nd met dhir bodhirm rpat Pitarpno mtohhato nd nohmo mett yima nfrit tohhato nahumo wuskam nur hanyhato kak nuhasmoumr.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Nd rifinymo met yindars Pitar yak tuhaf bugamormn turpar nd mettpno rim bangu yuknahato Bro Nkifrar wunakuhato nd yima gushu yufat nakumor, “Tabita wasinya.” Tabitathu nyingam mfrdborhahato mfukatoh fnahmotm. Pitar rihtihato wasinyamot. Wasinyahato rhumot.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pitar yauyaknihato tirt fakmort. Yakhato teh kasinyamort. Tohmott Pitar rim tohnihato Bro Nkifrar yakitohet met yindarmi tuhan dhirm nakuyakmorm. Nakuyakhato mtoh-motm kfo memorm, “Tabitat asot bi tfit mfanyjwit.”
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nhaf Pitar nd mett kasinyamo yuhat nhai brbo tohrmot mrokfot. Jopa thofm bokm inji wany-hato Bro Jisasr rifak hikakmom.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitar Jopat bok yiham Saimonrpno tohmor. Nd yima Saimonr bulmakau tha hingrneft tohmour.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.