Atos 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Sorr nhai ttifarmor Jisasrhu disaiperroh yak bebneft. Ror hatoh hnamo neft to be fakitoh hany swanhomort.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Wom yiha prisroh bro tohak yimarpno yimorn mkfo memorr, “Nanhu bro kfo nuhas mrokfot wawandfakkahnt Damaskus yorhwa Judaroh bro rifiny rmonm bi wahe nhombratwanm. Gontwaroh mrokfom wakfo wamitwa, ‘Fitoh yimar o mett, Jisasr hikwam, nd yimam, Sorr yak-ruharm Jerusalemt kalabus hany htarahrm.’ Nd mrokfot wakfotwanm.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nd mrokfot bi ruhettn wom yiha Sorr Jerusalemt toh tanyhato Damaskusko yimor. Yimorn brbo Damaskuspno toh hanymor asha nukeft wuhtiyakmort. Memom ka nndo bro ksh nmbuhatn yura mountko wuhatohhato wayak nukewumt.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nd nukeft masat funa rramott yima Sorr yura hos ruhetrn memor auhtiya nyingam mmrifakhato bbinysoft misuhmor. Be tuha nyinga kunyjetr rhumor. Tfit yura hefenko wom tngt kfo memot, “Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sorr wanyaf hanyhato kfo memor, “Broye ni frohe?” Yura hefenko wukfomo yimar kfo memor, “Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Asomif wasinyanikahnn Damaskusko wanju. Tor nd kmit korhr wom yimar. Rorn wom mrokfom kfohirahrn.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nd Sorrpno yiyuk yimam nd neft htihato be tuha yafotha duhatm tohmom. Nd Sorrpno pthamo yimar nhai nyingatikm htirmomr. Be tngrpat wanymoum.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Be Sorr wasinyahato memor ayukatoha fitohat yukatohrmor? Be yimamn tirtir yakitohaknihato Damaskusko yimom.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Husfirpa marm nyingam nhai yukatohrmor yo nhai bupa nuwa yarmor.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nd kmi Damaskusn Jisasrhu disaiper tohmour. Rorhu yufat Ananaias. Ananaiasr Bror yimorn minakumorr. Yimam hwe tweh hanita kanjo inji minakumorr. Ananaiasr wanyaf hanyhato kfo kangr, “Broye na asoya.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Bror kfo memorr, “Judasrhu kunyko waiswa. Rorhu kunyko yita yihotarhur yufat ‘Dborioh Yihotar,’ nd yihotarpar waikahnn Judasrhu kuny shofm wattiwon wamitwanm, ‘Tasis thof Sorre tor?’ Ror tor nd kunysn kfo bruttna hasiwur.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Yak nuhasruhatmn htirahnr nyinga kunyjeter. Nd yima Sorr ror nhaf hwe twehnano bi Ananaiasr htiyak hanymorr. Yi hanyhato tirm hta hanymotrr nyingam fukatoh hanymorm.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananaiasr wanyhato kfo memor, “Broye, Jerusalemt ni hikwa yimam yak bebhnewa yimar bok yimam nd yimarn kutewum. Kangm ror kak bebhnewurm.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bro prism kfo yakiomotmr Damaskushu yimaroh yakneft ndnetrn bi ako niewur.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananaiasr inji kfomotr tfit Bror kfo memorr, “Wanju nd yima Sorrpno. Nanhu hingrneft rorn hingrnarahrt. Rorn yima tangim yo kingm yo tu Isrerm yihato kfo nuhas hirahrm. Kfo nuhasruhatrm na mhti dukakrahma.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ror nd hingrneft tohhato yakruha krhopam na tukann kfo nuhasruhanr.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananaiasr inji wanyhato yimor nd Sorr rhumo kunys. Yihato tir rim htamorrn kfo memorr, “Yinowe, Jisasr kfo tkrurefitra niya ninpno. Ni ako Damaskusko niahato yihotat htimo yimar, to nd Jisasr htimo. Ninhu nyingaroh yak marnyaneftn kfo tkrurefira yo womt duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat nd yimar amthu nawohtwatr. Ndnetrn kfo tkrurefitra niya.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasr inji kfonimotr be nd Sorrhu nyingam hta tasifmo shrm yira nfm kanjo yohrofnihato misuhmom. Be nyingam tfit fukatoh wuthamorm. Yukatoh wuthahato baftais fakmor.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Kto Sorr nuwa ye bmta marnya-hato tu yima rifhur tfit niamorr. Nd kmit afo dfik yiham Jisasrhu disai-permpno tohmor.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nd ror tohmo yihamn Judam rifinymoa rmonm yihato Jisasrhu yufat rikfo nuhasak memourm, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu yon mifer.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Sorr pthayuk mrokfom yimam wanyhato kfo memom, “Barenko, nd yimar tamoh yakt asha niaror? Jerusalem tohyuk Jisasr hikwa yimam to nd yimarn kak bebhnewurm. Tfit bi asha niahato asha tohyukm kangr ayakni hanyanm kalabus.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Damaskus tohyuk Judam inji kfo hanymoumr ror nhai wanyhato kfo marimor, “Dajohmn, bi inji kfiwuma, be tmifa pthaneft.” Nhai. Bro Nkifrar bro nanyjar rifhur hemotrr kfo nuhas bonuhas memorm, “Jisasr tor tu yimar Bro Nkifrar kfo tkrurmor bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimar.” Judam inji kfo nuhasmotrm be nhai wom ptharmom.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tohhany toh hanyhato wom yiha tu Judam rhu rifinyhato Sorrhu was mrokfot nafak dbkafmomt.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sorr ror bi wanymor rorhu was mrokfot. Judam yifung marm taun yifhatiktn toh hajoh haso memoum, “Kmi yifhatiktn toh tatakhato wasrah-nomr.”
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 To nhai, Jisasr hikwa yimamn yaknimomr yura kmi gnat mhatohhato kpetr yafho tuhafmotmr misuhnihato fakrmenimor.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sorr yakrmenimohat Jerusalemko yimor. Yihato memor, “Jisasrhu disaipermpno atohaka,” to nhai, rom hti fakrmemomr. Sorr Jisasr rihikakmohat wanyhato memom, “Ka kfo nhehwornom.” Ndnetmn afo fakrmemomr.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnabasrn yihato Sorr yaknihato aposermpno hanymorr. Hanyhato aposerm kfo nuhas memorm, “Sorr Damaskus yihotoha yuhatn bi Bror htihato mrokfom hemotrr ror asha Jerusalemt namoa nefm bi fafho thumorm. Ror nd fasoh nefm yafho thunihato Damaskus tohmohat nhai yakrmermor pthaneft. Jisasrhu mrokfot kfo nuhas tanymorm.”
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kfo nuhasmotrm be rpat Jerusalemt tohhato rpat ufaufaumoum Jisasrhu mrokfom ptha htfasmoahat. Ror nhai yakrmermor mrokfo pthaneft.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Grik yarmumat pthet Judampno nakfo hamuh nakfo hamuhmotm memoum, “Awasnomr.”
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Rorpno wiyauyau htfasmoa yimam wanyhato Sisariat mihtafmotmr Tarsusko yimor.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Be nd yiharn Judia, Galili, Samariaroh siosm rhu marnymom. Turoh tamoh tamoh dukefm minoh hmbre buga-moatmm Brorhu Yafothat tfit fak hta bohtamoutm rroh toh nmbuham. Yak hta bohtamoatrm bok yimam Jisasrhu mrokfot hikaknimomt.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pitar Samariat tohmohat kmi kmim nhombra bugamorm. Wom yiha Lidat yimorn ndha tohyuk Jisasr hikwa yimampno memor, “Ai atoha.”
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nd kmit yihato wom noh minysafet yimar mihtimorr. Rorhu yufat Ainiasr. Nd yimar bingot noh minysafeft yakmottr 8-pela gunyjimm be inji kunyrpat rhumour.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pitar mtohni-hato yufat nakumorr, “Ainias wasinya. Jisas Kraisr hrek kak kasinyewurn. Wasinyakahnn hwe wuskam wayaknm.” Inji mkfomotrr to be yudbat wayur sinya twanhomor.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Taun Lidati Saronfhu tuhan yindars inji htihato rom hatohmo fasoh fasoh nefm kfo dbruf bugahato Brorhu mrokfom hikmom.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Taun Jopatn wom mett tohmout. Jisasrhu mrokfom hikhato dborioh nefm namout. Yimam tamoh tamohm kaknafmoum rothumn yakhato hemoutm. Nd metthu yufat Tabitat. Grik mrokfotn futamoumt Dorkas.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wom yihar bro dbohneft yakmott nohmot. Nohmott yak marnyamomtn wondht wondhakhato wom yura rhuyuk buha tikrn mhtamomt.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jopati Lidat nhai wuri wuri rhurmoaf, be brbo. Jisasr hiket yimam Pitarhu Lidathu yi nmbuhat wanyhato wom hus yimaf kfo tkrurafmomf. Memomf, “Waikahfnn Pitar wamihtiyakfnr. Mirahr tfit wom awi kanga hatoha. Bmbri anietwar.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nd hus yimaf yi mkfomofr nhai wom kuknarmor. Rpat mnahtiyakhato yimom. Pitar Lidat mfnahmotr nd yima gus rhumo kunyshu wom buha tikr hamuhmomr. Rom nd met dhir bodhirm rpat Pitarpno mtohhato nd nohmo mett yima nfrit tohhato nahumo wuskam nur hanyhato kak nuhasmoumr.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nd rifinymo met yindars Pitar yak tuhaf bugamormn turpar nd mettpno rim bangu yuknahato Bro Nkifrar wunakuhato nd yima gushu yufat nakumor, “Tabita wasinya.” Tabitathu nyingam mfrdborhahato mfukatoh fnahmotm. Pitar rihtihato wasinyamot. Wasinyahato rhumot.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pitar yauyaknihato tirt fakmort. Yakhato teh kasinyamort. Tohmott Pitar rim tohnihato Bro Nkifrar yakitohet met yindarmi tuhan dhirm nakuyakmorm. Nakuyakhato mtoh-motm kfo memorm, “Tabitat asot bi tfit mfanyjwit.”
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nhaf Pitar nd mett kasinyamo yuhat nhai brbo tohrmot mrokfot. Jopa thofm bokm inji wany-hato Bro Jisasr rifak hikakmom.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitar Jopat bok yiham Saimonrpno tohmor. Nd yima Saimonr bulmakau tha hingrneft tohmour.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.