Atos 9

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sorr nhai ttifarmor Jisasrhu disaiperroh yak bebneft. Ror hatoh hnamo neft to be fakitoh hany swanhomort.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Wom yiha prisroh bro tohak yimarpno yimorn mkfo memorr, “Nanhu bro kfo nuhas mrokfot wawandfakkahnt Damaskus yorhwa Judaroh bro rifiny rmonm bi wahe nhombratwanm. Gontwaroh mrokfom wakfo wamitwa, ‘Fitoh yimar o mett, Jisasr hikwam, nd yimam, Sorr yak-ruharm Jerusalemt kalabus hany htarahrm.’ Nd mrokfot wakfotwanm.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nd mrokfot bi ruhettn wom yiha Sorr Jerusalemt toh tanyhato Damaskusko yimor. Yimorn brbo Damaskuspno toh hanymor asha nukeft wuhtiyakmort. Memom ka nndo bro ksh nmbuhatn yura mountko wuhatohhato wayak nukewumt.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nd nukeft masat funa rramott yima Sorr yura hos ruhetrn memor auhtiya nyingam mmrifakhato bbinysoft misuhmor. Be tuha nyinga kunyjetr rhumor. Tfit yura hefenko wom tngt kfo memot, “Sor, Sor, na tamoh dukeftpno yak bebwona?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sorr wanyaf hanyhato kfo memor, “Broye ni frohe?” Yura hefenko wukfomo yimar kfo memor, “Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Asomif wasinyanikahnn Damaskusko wanju. Tor nd kmit korhr wom yimar. Rorn wom mrokfom kfohirahrn.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Nd Sorrpno yiyuk yimam nd neft htihato be tuha yafotha duhatm tohmom. Nd Sorrpno pthamo yimar nhai nyingatikm htirmomr. Be tngrpat wanymoum.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Be Sorr wasinyahato memor ayukatoha fitohat yukatohrmor? Be yimamn tirtir yakitohaknihato Damaskusko yimom.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Husfirpa marm nyingam nhai yukatohrmor yo nhai bupa nuwa yarmor.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nd kmi Damaskusn Jisasrhu disaiper tohmour. Rorhu yufat Ananaias. Ananaiasr Bror yimorn minakumorr. Yimam hwe tweh hanita kanjo inji minakumorr. Ananaiasr wanyaf hanyhato kfo kangr, “Broye na asoya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bror kfo memorr, “Judasrhu kunyko waiswa. Rorhu kunyko yita yihotarhur yufat ‘Dborioh Yihotar,’ nd yihotarpar waikahnn Judasrhu kuny shofm wattiwon wamitwanm, ‘Tasis thof Sorre tor?’ Ror tor nd kunysn kfo bruttna hasiwur.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Yak nuhasruhatmn htirahnr nyinga kunyjeter. Nd yima Sorr ror nhaf hwe twehnano bi Ananaiasr htiyak hanymorr. Yi hanyhato tirm hta hanymotrr nyingam fukatoh hanymorm.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaiasr wanyhato kfo memor, “Broye, Jerusalemt ni hikwa yimam yak bebhnewa yimar bok yimam nd yimarn kutewum. Kangm ror kak bebhnewurm.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Bro prism kfo yakiomotmr Damaskushu yimaroh yakneft ndnetrn bi ako niewur.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ananaiasr inji kfomotr tfit Bror kfo memorr, “Wanju nd yima Sorrpno. Nanhu hingrneft rorn hingrnarahrt. Rorn yima tangim yo kingm yo tu Isrerm yihato kfo nuhas hirahrm. Kfo nuhasruhatrm na mhti dukakrahma.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ror nd hingrneft tohhato yakruha krhopam na tukann kfo nuhasruhanr.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ananaiasr inji wanyhato yimor nd Sorr rhumo kunys. Yihato tir rim htamorrn kfo memorr, “Yinowe, Jisasr kfo tkrurefitra niya ninpno. Ni ako Damaskusko niahato yihotat htimo yimar, to nd Jisasr htimo. Ninhu nyingaroh yak marnyaneftn kfo tkrurefira yo womt duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat nd yimar amthu nawohtwatr. Ndnetrn kfo tkrurefitra niya.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaiasr inji kfonimotr be nd Sorrhu nyingam hta tasifmo shrm yira nfm kanjo yohrofnihato misuhmom. Be nyingam tfit fukatoh wuthamorm. Yukatoh wuthahato baftais fakmor.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kto Sorr nuwa ye bmta marnya-hato tu yima rifhur tfit niamorr. Nd kmit afo dfik yiham Jisasrhu disai-permpno tohmor.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nd ror tohmo yihamn Judam rifinymoa rmonm yihato Jisasrhu yufat rikfo nuhasak memourm, “Jisasr tu Bro Nkifrarhu yon mifer.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Sorr pthayuk mrokfom yimam wanyhato kfo memom, “Barenko, nd yimar tamoh yakt asha niaror? Jerusalem tohyuk Jisasr hikwa yimam to nd yimarn kak bebhnewurm. Tfit bi asha niahato asha tohyukm kangr ayakni hanyanm kalabus.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Damaskus tohyuk Judam inji kfo hanymoumr ror nhai wanyhato kfo marimor, “Dajohmn, bi inji kfiwuma, be tmifa pthaneft.” Nhai. Bro Nkifrar bro nanyjar rifhur hemotrr kfo nuhas bonuhas memorm, “Jisasr tor tu yimar Bro Nkifrar kfo tkrurmor bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimar.” Judam inji kfo nuhasmotrm be nhai wom ptharmom.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tohhany toh hanyhato wom yiha tu Judam rhu rifinyhato Sorrhu was mrokfot nafak dbkafmomt.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Sorr ror bi wanymor rorhu was mrokfot. Judam yifung marm taun yifhatiktn toh hajoh haso memoum, “Kmi yifhatiktn toh tatakhato wasrah-nomr.”
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 To nhai, Jisasr hikwa yimamn yaknimomr yura kmi gnat mhatohhato kpetr yafho tuhafmotmr misuhnihato fakrmenimor.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sorr yakrmenimohat Jerusalemko yimor. Yihato memor, “Jisasrhu disaipermpno atohaka,” to nhai, rom hti fakrmemomr. Sorr Jisasr rihikakmohat wanyhato memom, “Ka kfo nhehwornom.” Ndnetmn afo fakrmemomr.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabasrn yihato Sorr yaknihato aposermpno hanymorr. Hanyhato aposerm kfo nuhas memorm, “Sorr Damaskus yihotoha yuhatn bi Bror htihato mrokfom hemotrr ror asha Jerusalemt namoa nefm bi fafho thumorm. Ror nd fasoh nefm yafho thunihato Damaskus tohmohat nhai yakrmermor pthaneft. Jisasrhu mrokfot kfo nuhas tanymorm.”
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Kfo nuhasmotrm be rpat Jerusalemt tohhato rpat ufaufaumoum Jisasrhu mrokfom ptha htfasmoahat. Ror nhai yakrmermor mrokfo pthaneft.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Grik yarmumat pthet Judampno nakfo hamuh nakfo hamuhmotm memoum, “Awasnomr.”
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Rorpno wiyauyau htfasmoa yimam wanyhato Sisariat mihtafmotmr Tarsusko yimor.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Be nd yiharn Judia, Galili, Samariaroh siosm rhu marnymom. Turoh tamoh tamoh dukefm minoh hmbre buga-moatmm Brorhu Yafothat tfit fak hta bohtamoutm rroh toh nmbuham. Yak hta bohtamoatrm bok yimam Jisasrhu mrokfot hikaknimomt.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitar Samariat tohmohat kmi kmim nhombra bugamorm. Wom yiha Lidat yimorn ndha tohyuk Jisasr hikwa yimampno memor, “Ai atoha.”
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nd kmit yihato wom noh minysafet yimar mihtimorr. Rorhu yufat Ainiasr. Nd yimar bingot noh minysafeft yakmottr 8-pela gunyjimm be inji kunyrpat rhumour.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitar mtohni-hato yufat nakumorr, “Ainias wasinya. Jisas Kraisr hrek kak kasinyewurn. Wasinyakahnn hwe wuskam wayaknm.” Inji mkfomotrr to be yudbat wayur sinya twanhomor.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Taun Lidati Saronfhu tuhan yindars inji htihato rom hatohmo fasoh fasoh nefm kfo dbruf bugahato Brorhu mrokfom hikmom.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taun Jopatn wom mett tohmout. Jisasrhu mrokfom hikhato dborioh nefm namout. Yimam tamoh tamohm kaknafmoum rothumn yakhato hemoutm. Nd metthu yufat Tabitat. Grik mrokfotn futamoumt Dorkas.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wom yihar bro dbohneft yakmott nohmot. Nohmott yak marnyamomtn wondht wondhakhato wom yura rhuyuk buha tikrn mhtamomt.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jopati Lidat nhai wuri wuri rhurmoaf, be brbo. Jisasr hiket yimam Pitarhu Lidathu yi nmbuhat wanyhato wom hus yimaf kfo tkrurafmomf. Memomf, “Waikahfnn Pitar wamihtiyakfnr. Mirahr tfit wom awi kanga hatoha. Bmbri anietwar.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Nd hus yimaf yi mkfomofr nhai wom kuknarmor. Rpat mnahtiyakhato yimom. Pitar Lidat mfnahmotr nd yima gus rhumo kunyshu wom buha tikr hamuhmomr. Rom nd met dhir bodhirm rpat Pitarpno mtohhato nd nohmo mett yima nfrit tohhato nahumo wuskam nur hanyhato kak nuhasmoumr.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Nd rifinymo met yindars Pitar yak tuhaf bugamormn turpar nd mettpno rim bangu yuknahato Bro Nkifrar wunakuhato nd yima gushu yufat nakumor, “Tabita wasinya.” Tabitathu nyingam mfrdborhahato mfukatoh fnahmotm. Pitar rihtihato wasinyamot. Wasinyahato rhumot.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pitar yauyaknihato tirt fakmort. Yakhato teh kasinyamort. Tohmott Pitar rim tohnihato Bro Nkifrar yakitohet met yindarmi tuhan dhirm nakuyakmorm. Nakuyakhato mtoh-motm kfo memorm, “Tabitat asot bi tfit mfanyjwit.”
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nhaf Pitar nd mett kasinyamo yuhat nhai brbo tohrmot mrokfot. Jopa thofm bokm inji wany-hato Bro Jisasr rifak hikakmom.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pitar Jopat bok yiham Saimonrpno tohmor. Nd yima Saimonr bulmakau tha hingrneft tohmour.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.