Atos 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pentikos. Nd Pentikos yiharoh riruhakyuk barkof marrn Jisasr hiket yimam rpa bro kunyrpar yihato rifiny bugamom.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Rifinyhato rhu haso hanymom asha yura moun yuhatn wuwanyakmom wifort kanjo wumir nadidar sinyamohat. Nd nadidareft yimotn nd rom rhu hasomo kuny yuhtt nadidaraknimot.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Asha tfit htiyaf hanymom kah funefm yima toren kanjo rhu hanyhato yimaroh mfhamn mitoh nhombra hanymom.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nd kunyr rifinymo yimam Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinya hanymottm kmi kmiroh yarmumat ptha bugamomt.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nd yihar, Judaroh bro yiharn, Juda yimam boririfhut yak hiketm wuri wuri kmim toh hanyukm yimomn Jerusalemrpar rifinymom. Nd kmi kmi tohyuk Judam nhai rpa yarmumat pthetrpam rifinyrmom. Nhai. Nndoh nndoh yarmumat pthetm rifinymom.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nd nadidareft wanyhato memom, “Afo ai ahtinom.” Yimomn asha be mwany fhtas hanymom nd yiro kunyr rifinymo yimam nndo nndo yarmu-mamn pthamoumm. Womr yi mtoh-hato memour, “Awanya,” turhu yarmumatn pthamoatmt mrokfot wanymourt. Womr nhaf inji. Memour, “Amtoh awanya,” turhu yarmumatn mrokfom wanymourm.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be nd Judam inji mwany hanyhato tum rinahti nahtihato nnakfo memom, “Barenko, ndarm nndo Galili thofem.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 To tamohmpno kmi kminom pthiwa yarmumatn mrokfom pthiwatmm wanukwanomm?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nom asha Jeru-salemt nia rifinywanom kmi kminom rifinywonom. Nom Partianom Midia-nom, Elamnom, Mesopotemia distrik thofnom, yo nom Kapadosia, Pontus, Esia, nd nd distrik thofnom.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Yo Frigia Pamfilia distrik tohyuknom, kantri Ijift tohyuknom, Libia thofnom brbo taun Sairinitpno tohwanom yo kantri Rom thofnom be yifra yaus niayuknom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Yo nom Judanom yo wom kmi thofm turoh nefm htany-hato nom Judanmoh nefm yak hiketm, Krit thofnom yo Arebia distrik thofnom. Nom nd nd kmi thofnom, to tamohm-pno kmi kminmoh yarmumamn Bro Nkifrar bbuka nanyjarefmpno niwa nefm pthiwatmn wanukanomm?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Be nd Judam inji htihato be tuha mrokfo duhatm tohmom. “Nome ndarte tamoh neft yorhwat.” Tum inji rinakfo nakfomom.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Womm kfo memom, “Nd yimam niko mirahko nko tamohrn fknitrm kmi kmiroh yarmumam pthewum. Ndm nndo bupa ye mumimn ptha mmo bomumiwum.” Inji kfo huta bohutamomm.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pitari wom 11-pela aposerm rpat sinya tohmomn Pitar kfo memor, “Niko Judako yo niko wom womko niahato nompno Jerusalemt nia rifinywako asomif yorhneft nann ptha ntreyafrhotant afo wawanyswako.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Asomif yorhneft htitawokomn womm kfo famumnom, ‘Bupa yawomn kfo ptha mmo bomumiwum.’
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wahtiko marr yuhre asomif mfnahwor. Yuhre 9 kilokkfoyet. Ndhtet yihar nom nhai bmbri bupa nuwa mye fnahkahnom. Nd niko asomif htitawo neft to mirahko profet Joerr ndt ka nhai kfo pthamort. Nhai. Profet Joerr ndt bi pthangotmort.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kfo memor,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nanhu hingrnefm yakitohwa tuhan yindars rom nhaf kfo ptha bugarahm.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mounti bbinysoft nndo rhuruhatf htirahmf.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mount mirahm ayukatohnomt htirahmr marr yarmbon tiftarahr.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nd yihar yimam Bro Nkifrar nakurahm hbhakneft yudbat yakrahrm.” ’ Joel 2.28-32
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Niko Isrerko na kforuha mrokfom wany marnyaf hanyswakomm. Nasaret thof Jisasrhu mrokfom ptharuha. Nd yimar miraker hingrnayuk bbukefti dbohnet yimaroh bbukeft hehato kfo tkrurafmorr. Ror nd bbukeftpno ndar bbinysoft bok nefm namotrm htimokomm.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nd yimar niamohat nikmoh tirmn htamorr. Bi turhu dukeftpno inji htamorr. Rorhu dukeft duka memor, ‘Rompno toh hasoruharn fasoh nefm nayet yimamn htaruhatmr nohrahr.’ To bi htamokomr.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Htamohat nhai wundiat nohnirmor. Nhai. Tfit tu Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit sinyamor. Bro Nkifrar nhai wofnrmor nd noh yafotharn Jisasr yaktakfot. Yudbat fak thumort nd noh yafothat. Nd nohyuk tkitt nhai Jisasr yak tkafkfot.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Defitr Jisasr nohhato sinyaneft kfo htamort, memor,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ndnatn nanhu yima yuhur marnyewarn windoh ptha yindhorwa.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Bro Nkifraye na nhai kfo miruhatn bi nohniyet yimaroh kmitn atohtwar. Nhai.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wom nfri tohefthu toh yuhat to bi fak nuhasmona.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pitar wom mrokfot yakhato kfo memor, “Barenko, nmoh nkifra Defitrhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt. Nd Defitr pthamo mrokfot nhai turn yirmot. Defitr ror bi nohngotmotr fopmomr. Rorhu yopt tot yuhre rhu hanitt.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Defitr profet hingrneft tohetrn Bro Nkifrar bi kfo hta memorr, ‘Ni yakitohwa king hingrneft kto tunhu frika yuhathu yonrn nd hingrneft yakitohrahrt.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Nd Defitr kfo memo nhai nohniyet yimam yita tkitt yiho tohruhatr, yo nhai mikfe bdgniruhatr, nd hus mrokfo nmbuhaf nhai tur kformor. Nhai. Bro Nkifrarhu dukefm yakhato kfomor. Bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimarn kfo pthamor. Nd yimarn nohruharn tfit sinyarahr.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nd yima Jisasr yopt bi ruhetr Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit yafothetr rhumor. Nd yimar sinyamohat nom hti bugamonomr. Nom tunomn htihato rorhu sinya yuhathu mrokfomn pthewunom.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Jisasr bi sinyanihato hefenko muhmor. Tu Bro Nkifrarhu bro bbukeft yorhwa tirmifko mrhumor. Mrhuhato Bro Nkifrarhu Yafothat fakmort. Yakhato hrek nd Yafothat nom buganom yahutrnom nd Yafothatn thu nhombrettnom pthewunom.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Defitr nhai Jisasr muhmo kanjo muhrmor. Nhai. Ror tor be kfo memor,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Wamrhukahtn nd ni hti dbnotmoa yimam
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ndnettn niko Isrerko dukakfot. Nd niko wasmo yima Jisasrn bi Bro Nkifrar fak htamorr nmoh Nungothetr. Rorn nrfa htiyakrahrm kmi kmim.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nd mrokfom Pitar sinyahato pthamom, bok met yindarim kfram kanjo wasmomm. Sinyahato mkfo memom, “Nd mrokfom nndo kfraye fwitmm nmoh yima yuhum. Finji naruhanom?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pitar kfo memorm, “Nhai finji. Nikmoh yima yuhum yorhwa fasoh fasoh nefm mong trohkfot. Mong trohhato Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot. Inji narahko, nikmoh fasoh fasoh nefm Bro Nkifrar nhai wom dukaruhatrm. Duka mumafhato turhu Yafothat hirahrko.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bi tu Bro Nkifrar kfo hta memor, ‘Na kfak hanyruha yimam tukanhu Yafothat hi hanyruhanm.’ Nhai be nikomrpakom. Nikmoh yonm hi hany bugarahrm. Wuri toh hanyukm he buga hanyrahrm.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pitar nhai be nd mrokforpam ptharmor. Bok kfo yanho mrokfom kfo memorm, “Yo niko dukahato tohkfot. Fasoh fasoh nefm nayet yimampno kanga rpat faso yak bebrahrko.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pitar kfo pthamo mrokfom nhai hanyjbornarmomm. Hifa wany yakiohato baftaismom. Nd yiha wom nfri 3,000 yimam Jisasr hiket yimampno mnathu hmbrehato be yonmari rifuhetr rhumor.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Bok mirakerkfom Bro Nkifrar aposermn mithu nawohhato namoatmm bok met yindarim yafotha duhatm rhumoum.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nd tuhant yindars Jisasrhu mrokfom yi wany yakiomoam nhai nndoh nndoh yima yuhetm rhurmom. Rroh yima yuhum be rpa yima yuhurpa mifr rhumor. Tamoh tamoht tum be rim nahiyak mnahiyakmom.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yimam bbinysofetm wom yimam yihato wiknamoahat nd bbinysofetmn yakyuk marut yakmoamtn tfit yimam wuska duhatm o marufapa duhatmn tfit nd marut thu brurhemoum.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yiha yiha Bro Nkifrarhu temperr yi rifinyneft rom rpat yihato rifinymoum. Nuwa yanyeft nhaf, wom yiha womrhu kunys famoamn tfit wom yiha womrhu kunys yi famoum. Tum rpat ptha yindhorhato niyak marnyahato rpat nuwa famoum.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Rpa yima yuhurn rhu yindhormoatm womm inji htihato kfo yindhormoumm. Yiha yiha bok met yindarim Bror yak miyak hanymoatrm nd Kristen yimam nhai wom kuken rifhur rhurmor.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.