Atos 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pentikos. Nd Pentikos yiharoh riruhakyuk barkof marrn Jisasr hiket yimam rpa bro kunyrpar yihato rifiny bugamom.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Rifinyhato rhu haso hanymom asha yura moun yuhatn wuwanyakmom wifort kanjo wumir nadidar sinyamohat. Nd nadidareft yimotn nd rom rhu hasomo kuny yuhtt nadidaraknimot.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Asha tfit htiyaf hanymom kah funefm yima toren kanjo rhu hanyhato yimaroh mfhamn mitoh nhombra hanymom.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Nd kunyr rifinymo yimam Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinya hanymottm kmi kmiroh yarmumat ptha bugamomt.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nd yihar, Judaroh bro yiharn, Juda yimam boririfhut yak hiketm wuri wuri kmim toh hanyukm yimomn Jerusalemrpar rifinymom. Nd kmi kmi tohyuk Judam nhai rpa yarmumat pthetrpam rifinyrmom. Nhai. Nndoh nndoh yarmumat pthetm rifinymom.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nd nadidareft wanyhato memom, “Afo ai ahtinom.” Yimomn asha be mwany fhtas hanymom nd yiro kunyr rifinymo yimam nndo nndo yarmu-mamn pthamoumm. Womr yi mtoh-hato memour, “Awanya,” turhu yarmumatn pthamoatmt mrokfot wanymourt. Womr nhaf inji. Memour, “Amtoh awanya,” turhu yarmumatn mrokfom wanymourm.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be nd Judam inji mwany hanyhato tum rinahti nahtihato nnakfo memom, “Barenko, ndarm nndo Galili thofem.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 To tamohmpno kmi kminom pthiwa yarmumatn mrokfom pthiwatmm wanukwanomm?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nom asha Jeru-salemt nia rifinywanom kmi kminom rifinywonom. Nom Partianom Midia-nom, Elamnom, Mesopotemia distrik thofnom, yo nom Kapadosia, Pontus, Esia, nd nd distrik thofnom.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Yo Frigia Pamfilia distrik tohyuknom, kantri Ijift tohyuknom, Libia thofnom brbo taun Sairinitpno tohwanom yo kantri Rom thofnom be yifra yaus niayuknom.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yo nom Judanom yo wom kmi thofm turoh nefm htany-hato nom Judanmoh nefm yak hiketm, Krit thofnom yo Arebia distrik thofnom. Nom nd nd kmi thofnom, to tamohm-pno kmi kminmoh yarmumamn Bro Nkifrar bbuka nanyjarefmpno niwa nefm pthiwatmn wanukanomm?”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Be nd Judam inji htihato be tuha mrokfo duhatm tohmom. “Nome ndarte tamoh neft yorhwat.” Tum inji rinakfo nakfomom.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Womm kfo memom, “Nd yimam niko mirahko nko tamohrn fknitrm kmi kmiroh yarmumam pthewum. Ndm nndo bupa ye mumimn ptha mmo bomumiwum.” Inji kfo huta bohutamomm.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pitari wom 11-pela aposerm rpat sinya tohmomn Pitar kfo memor, “Niko Judako yo niko wom womko niahato nompno Jerusalemt nia rifinywako asomif yorhneft nann ptha ntreyafrhotant afo wawanyswako.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Asomif yorhneft htitawokomn womm kfo famumnom, ‘Bupa yawomn kfo ptha mmo bomumiwum.’
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Wahtiko marr yuhre asomif mfnahwor. Yuhre 9 kilokkfoyet. Ndhtet yihar nom nhai bmbri bupa nuwa mye fnahkahnom. Nd niko asomif htitawo neft to mirahko profet Joerr ndt ka nhai kfo pthamort. Nhai. Profet Joerr ndt bi pthangotmort.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Kfo memor,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Nanhu hingrnefm yakitohwa tuhan yindars rom nhaf kfo ptha bugarahm.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mounti bbinysoft nndo rhuruhatf htirahmf.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mount mirahm ayukatohnomt htirahmr marr yarmbon tiftarahr.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nd yihar yimam Bro Nkifrar nakurahm hbhakneft yudbat yakrahrm.” ’ Joel 2.28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Niko Isrerko na kforuha mrokfom wany marnyaf hanyswakomm. Nasaret thof Jisasrhu mrokfom ptharuha. Nd yimar miraker hingrnayuk bbukefti dbohnet yimaroh bbukeft hehato kfo tkrurafmorr. Ror nd bbukeftpno ndar bbinysoft bok nefm namotrm htimokomm.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nd yimar niamohat nikmoh tirmn htamorr. Bi turhu dukeftpno inji htamorr. Rorhu dukeft duka memor, ‘Rompno toh hasoruharn fasoh nefm nayet yimamn htaruhatmr nohrahr.’ To bi htamokomr.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Htamohat nhai wundiat nohnirmor. Nhai. Tfit tu Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit sinyamor. Bro Nkifrar nhai wofnrmor nd noh yafotharn Jisasr yaktakfot. Yudbat fak thumort nd noh yafothat. Nd nohyuk tkitt nhai Jisasr yak tkafkfot.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Defitr Jisasr nohhato sinyaneft kfo htamort, memor,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ndnatn nanhu yima yuhur marnyewarn windoh ptha yindhorwa.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Bro Nkifraye na nhai kfo miruhatn bi nohniyet yimaroh kmitn atohtwar. Nhai.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Wom nfri tohefthu toh yuhat to bi fak nuhasmona.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pitar wom mrokfot yakhato kfo memor, “Barenko, nmoh nkifra Defitrhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt. Nd Defitr pthamo mrokfot nhai turn yirmot. Defitr ror bi nohngotmotr fopmomr. Rorhu yopt tot yuhre rhu hanitt.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Defitr profet hingrneft tohetrn Bro Nkifrar bi kfo hta memorr, ‘Ni yakitohwa king hingrneft kto tunhu frika yuhathu yonrn nd hingrneft yakitohrahrt.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Nd Defitr kfo memo nhai nohniyet yimam yita tkitt yiho tohruhatr, yo nhai mikfe bdgniruhatr, nd hus mrokfo nmbuhaf nhai tur kformor. Nhai. Bro Nkifrarhu dukefm yakhato kfomor. Bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimarn kfo pthamor. Nd yimarn nohruharn tfit sinyarahr.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Nd yima Jisasr yopt bi ruhetr Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit yafothetr rhumor. Nd yimar sinyamohat nom hti bugamonomr. Nom tunomn htihato rorhu sinya yuhathu mrokfomn pthewunom.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jisasr bi sinyanihato hefenko muhmor. Tu Bro Nkifrarhu bro bbukeft yorhwa tirmifko mrhumor. Mrhuhato Bro Nkifrarhu Yafothat fakmort. Yakhato hrek nd Yafothat nom buganom yahutrnom nd Yafothatn thu nhombrettnom pthewunom.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Defitr nhai Jisasr muhmo kanjo muhrmor. Nhai. Ror tor be kfo memor,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Wamrhukahtn nd ni hti dbnotmoa yimam
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ndnettn niko Isrerko dukakfot. Nd niko wasmo yima Jisasrn bi Bro Nkifrar fak htamorr nmoh Nungothetr. Rorn nrfa htiyakrahrm kmi kmim.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nd mrokfom Pitar sinyahato pthamom, bok met yindarim kfram kanjo wasmomm. Sinyahato mkfo memom, “Nd mrokfom nndo kfraye fwitmm nmoh yima yuhum. Finji naruhanom?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pitar kfo memorm, “Nhai finji. Nikmoh yima yuhum yorhwa fasoh fasoh nefm mong trohkfot. Mong trohhato Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot. Inji narahko, nikmoh fasoh fasoh nefm Bro Nkifrar nhai wom dukaruhatrm. Duka mumafhato turhu Yafothat hirahrko.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bi tu Bro Nkifrar kfo hta memor, ‘Na kfak hanyruha yimam tukanhu Yafothat hi hanyruhanm.’ Nhai be nikomrpakom. Nikmoh yonm hi hany bugarahrm. Wuri toh hanyukm he buga hanyrahrm.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pitar nhai be nd mrokforpam ptharmor. Bok kfo yanho mrokfom kfo memorm, “Yo niko dukahato tohkfot. Fasoh fasoh nefm nayet yimampno kanga rpat faso yak bebrahrko.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitar kfo pthamo mrokfom nhai hanyjbornarmomm. Hifa wany yakiohato baftaismom. Nd yiha wom nfri 3,000 yimam Jisasr hiket yimampno mnathu hmbrehato be yonmari rifuhetr rhumor.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bok mirakerkfom Bro Nkifrar aposermn mithu nawohhato namoatmm bok met yindarim yafotha duhatm rhumoum.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nd tuhant yindars Jisasrhu mrokfom yi wany yakiomoam nhai nndoh nndoh yima yuhetm rhurmom. Rroh yima yuhum be rpa yima yuhurpa mifr rhumor. Tamoh tamoht tum be rim nahiyak mnahiyakmom.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yimam bbinysofetm wom yimam yihato wiknamoahat nd bbinysofetmn yakyuk marut yakmoamtn tfit yimam wuska duhatm o marufapa duhatmn tfit nd marut thu brurhemoum.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yiha yiha Bro Nkifrarhu temperr yi rifinyneft rom rpat yihato rifinymoum. Nuwa yanyeft nhaf, wom yiha womrhu kunys famoamn tfit wom yiha womrhu kunys yi famoum. Tum rpat ptha yindhorhato niyak marnyahato rpat nuwa famoum.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Rpa yima yuhurn rhu yindhormoatm womm inji htihato kfo yindhormoumm. Yiha yiha bok met yindarim Bror yak miyak hanymoatrm nd Kristen yimam nhai wom kuken rifhur rhurmor.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.