Atos 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pentikos. Nd Pentikos yiharoh riruhakyuk barkof marrn Jisasr hiket yimam rpa bro kunyrpar yihato rifiny bugamom.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Rifinyhato rhu haso hanymom asha yura moun yuhatn wuwanyakmom wifort kanjo wumir nadidar sinyamohat. Nd nadidareft yimotn nd rom rhu hasomo kuny yuhtt nadidaraknimot.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Asha tfit htiyaf hanymom kah funefm yima toren kanjo rhu hanyhato yimaroh mfhamn mitoh nhombra hanymom.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nd kunyr rifinymo yimam Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinya hanymottm kmi kmiroh yarmumat ptha bugamomt.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nd yihar, Judaroh bro yiharn, Juda yimam boririfhut yak hiketm wuri wuri kmim toh hanyukm yimomn Jerusalemrpar rifinymom. Nd kmi kmi tohyuk Judam nhai rpa yarmumat pthetrpam rifinyrmom. Nhai. Nndoh nndoh yarmumat pthetm rifinymom.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nd nadidareft wanyhato memom, “Afo ai ahtinom.” Yimomn asha be mwany fhtas hanymom nd yiro kunyr rifinymo yimam nndo nndo yarmu-mamn pthamoumm. Womr yi mtoh-hato memour, “Awanya,” turhu yarmumatn pthamoatmt mrokfot wanymourt. Womr nhaf inji. Memour, “Amtoh awanya,” turhu yarmumatn mrokfom wanymourm.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Be nd Judam inji mwany hanyhato tum rinahti nahtihato nnakfo memom, “Barenko, ndarm nndo Galili thofem.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 To tamohmpno kmi kminom pthiwa yarmumatn mrokfom pthiwatmm wanukwanomm?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nom asha Jeru-salemt nia rifinywanom kmi kminom rifinywonom. Nom Partianom Midia-nom, Elamnom, Mesopotemia distrik thofnom, yo nom Kapadosia, Pontus, Esia, nd nd distrik thofnom.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Yo Frigia Pamfilia distrik tohyuknom, kantri Ijift tohyuknom, Libia thofnom brbo taun Sairinitpno tohwanom yo kantri Rom thofnom be yifra yaus niayuknom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Yo nom Judanom yo wom kmi thofm turoh nefm htany-hato nom Judanmoh nefm yak hiketm, Krit thofnom yo Arebia distrik thofnom. Nom nd nd kmi thofnom, to tamohm-pno kmi kminmoh yarmumamn Bro Nkifrar bbuka nanyjarefmpno niwa nefm pthiwatmn wanukanomm?”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Be nd Judam inji htihato be tuha mrokfo duhatm tohmom. “Nome ndarte tamoh neft yorhwat.” Tum inji rinakfo nakfomom.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Womm kfo memom, “Nd yimam niko mirahko nko tamohrn fknitrm kmi kmiroh yarmumam pthewum. Ndm nndo bupa ye mumimn ptha mmo bomumiwum.” Inji kfo huta bohutamomm.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pitari wom 11-pela aposerm rpat sinya tohmomn Pitar kfo memor, “Niko Judako yo niko wom womko niahato nompno Jerusalemt nia rifinywako asomif yorhneft nann ptha ntreyafrhotant afo wawanyswako.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Asomif yorhneft htitawokomn womm kfo famumnom, ‘Bupa yawomn kfo ptha mmo bomumiwum.’
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wahtiko marr yuhre asomif mfnahwor. Yuhre 9 kilokkfoyet. Ndhtet yihar nom nhai bmbri bupa nuwa mye fnahkahnom. Nd niko asomif htitawo neft to mirahko profet Joerr ndt ka nhai kfo pthamort. Nhai. Profet Joerr ndt bi pthangotmort.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Kfo memor,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nanhu hingrnefm yakitohwa tuhan yindars rom nhaf kfo ptha bugarahm.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Mounti bbinysoft nndo rhuruhatf htirahmf.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mount mirahm ayukatohnomt htirahmr marr yarmbon tiftarahr.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nd yihar yimam Bro Nkifrar nakurahm hbhakneft yudbat yakrahrm.” ’ Joel 2.28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Niko Isrerko na kforuha mrokfom wany marnyaf hanyswakomm. Nasaret thof Jisasrhu mrokfom ptharuha. Nd yimar miraker hingrnayuk bbukefti dbohnet yimaroh bbukeft hehato kfo tkrurafmorr. Ror nd bbukeftpno ndar bbinysoft bok nefm namotrm htimokomm.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Nd yimar niamohat nikmoh tirmn htamorr. Bi turhu dukeftpno inji htamorr. Rorhu dukeft duka memor, ‘Rompno toh hasoruharn fasoh nefm nayet yimamn htaruhatmr nohrahr.’ To bi htamokomr.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Htamohat nhai wundiat nohnirmor. Nhai. Tfit tu Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit sinyamor. Bro Nkifrar nhai wofnrmor nd noh yafotharn Jisasr yaktakfot. Yudbat fak thumort nd noh yafothat. Nd nohyuk tkitt nhai Jisasr yak tkafkfot.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Defitr Jisasr nohhato sinyaneft kfo htamort, memor,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ndnatn nanhu yima yuhur marnyewarn windoh ptha yindhorwa.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Bro Nkifraye na nhai kfo miruhatn bi nohniyet yimaroh kmitn atohtwar. Nhai.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wom nfri tohefthu toh yuhat to bi fak nuhasmona.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pitar wom mrokfot yakhato kfo memor, “Barenko, nmoh nkifra Defitrhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt. Nd Defitr pthamo mrokfot nhai turn yirmot. Defitr ror bi nohngotmotr fopmomr. Rorhu yopt tot yuhre rhu hanitt.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Defitr profet hingrneft tohetrn Bro Nkifrar bi kfo hta memorr, ‘Ni yakitohwa king hingrneft kto tunhu frika yuhathu yonrn nd hingrneft yakitohrahrt.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Nd Defitr kfo memo nhai nohniyet yimam yita tkitt yiho tohruhatr, yo nhai mikfe bdgniruhatr, nd hus mrokfo nmbuhaf nhai tur kformor. Nhai. Bro Nkifrarhu dukefm yakhato kfomor. Bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimarn kfo pthamor. Nd yimarn nohruharn tfit sinyarahr.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Nd yima Jisasr yopt bi ruhetr Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit yafothetr rhumor. Nd yimar sinyamohat nom hti bugamonomr. Nom tunomn htihato rorhu sinya yuhathu mrokfomn pthewunom.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Jisasr bi sinyanihato hefenko muhmor. Tu Bro Nkifrarhu bro bbukeft yorhwa tirmifko mrhumor. Mrhuhato Bro Nkifrarhu Yafothat fakmort. Yakhato hrek nd Yafothat nom buganom yahutrnom nd Yafothatn thu nhombrettnom pthewunom.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Defitr nhai Jisasr muhmo kanjo muhrmor. Nhai. Ror tor be kfo memor,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Wamrhukahtn nd ni hti dbnotmoa yimam
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ndnettn niko Isrerko dukakfot. Nd niko wasmo yima Jisasrn bi Bro Nkifrar fak htamorr nmoh Nungothetr. Rorn nrfa htiyakrahrm kmi kmim.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nd mrokfom Pitar sinyahato pthamom, bok met yindarim kfram kanjo wasmomm. Sinyahato mkfo memom, “Nd mrokfom nndo kfraye fwitmm nmoh yima yuhum. Finji naruhanom?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pitar kfo memorm, “Nhai finji. Nikmoh yima yuhum yorhwa fasoh fasoh nefm mong trohkfot. Mong trohhato Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot. Inji narahko, nikmoh fasoh fasoh nefm Bro Nkifrar nhai wom dukaruhatrm. Duka mumafhato turhu Yafothat hirahrko.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Bi tu Bro Nkifrar kfo hta memor, ‘Na kfak hanyruha yimam tukanhu Yafothat hi hanyruhanm.’ Nhai be nikomrpakom. Nikmoh yonm hi hany bugarahrm. Wuri toh hanyukm he buga hanyrahrm.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pitar nhai be nd mrokforpam ptharmor. Bok kfo yanho mrokfom kfo memorm, “Yo niko dukahato tohkfot. Fasoh fasoh nefm nayet yimampno kanga rpat faso yak bebrahrko.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pitar kfo pthamo mrokfom nhai hanyjbornarmomm. Hifa wany yakiohato baftaismom. Nd yiha wom nfri 3,000 yimam Jisasr hiket yimampno mnathu hmbrehato be yonmari rifuhetr rhumor.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Bok mirakerkfom Bro Nkifrar aposermn mithu nawohhato namoatmm bok met yindarim yafotha duhatm rhumoum.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nd tuhant yindars Jisasrhu mrokfom yi wany yakiomoam nhai nndoh nndoh yima yuhetm rhurmom. Rroh yima yuhum be rpa yima yuhurpa mifr rhumor. Tamoh tamoht tum be rim nahiyak mnahiyakmom.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Yimam bbinysofetm wom yimam yihato wiknamoahat nd bbinysofetmn yakyuk marut yakmoamtn tfit yimam wuska duhatm o marufapa duhatmn tfit nd marut thu brurhemoum.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Yiha yiha Bro Nkifrarhu temperr yi rifinyneft rom rpat yihato rifinymoum. Nuwa yanyeft nhaf, wom yiha womrhu kunys famoamn tfit wom yiha womrhu kunys yi famoum. Tum rpat ptha yindhorhato niyak marnyahato rpat nuwa famoum.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Rpa yima yuhurn rhu yindhormoatm womm inji htihato kfo yindhormoumm. Yiha yiha bok met yindarim Bror yak miyak hanymoatrm nd Kristen yimam nhai wom kuken rifhur rhurmor.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.