Atos 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Judaroh wom bro yihar kutewumr Pentikos. Nd Pentikos yiharoh riruhakyuk barkof marrn Jisasr hiket yimam rpa bro kunyrpar yihato rifiny bugamom.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Rifinyhato rhu haso hanymom asha yura moun yuhatn wuwanyakmom wifort kanjo wumir nadidar sinyamohat. Nd nadidareft yimotn nd rom rhu hasomo kuny yuhtt nadidaraknimot.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Asha tfit htiyaf hanymom kah funefm yima toren kanjo rhu hanyhato yimaroh mfhamn mitoh nhombra hanymom.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nd kunyr rifinymo yimam Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinya hanymottm kmi kmiroh yarmumat ptha bugamomt.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nd yihar, Judaroh bro yiharn, Juda yimam boririfhut yak hiketm wuri wuri kmim toh hanyukm yimomn Jerusalemrpar rifinymom. Nd kmi kmi tohyuk Judam nhai rpa yarmumat pthetrpam rifinyrmom. Nhai. Nndoh nndoh yarmumat pthetm rifinymom.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nd nadidareft wanyhato memom, “Afo ai ahtinom.” Yimomn asha be mwany fhtas hanymom nd yiro kunyr rifinymo yimam nndo nndo yarmu-mamn pthamoumm. Womr yi mtoh-hato memour, “Awanya,” turhu yarmumatn pthamoatmt mrokfot wanymourt. Womr nhaf inji. Memour, “Amtoh awanya,” turhu yarmumatn mrokfom wanymourm.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Be nd Judam inji mwany hanyhato tum rinahti nahtihato nnakfo memom, “Barenko, ndarm nndo Galili thofem.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 To tamohmpno kmi kminom pthiwa yarmumatn mrokfom pthiwatmm wanukwanomm?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nom asha Jeru-salemt nia rifinywanom kmi kminom rifinywonom. Nom Partianom Midia-nom, Elamnom, Mesopotemia distrik thofnom, yo nom Kapadosia, Pontus, Esia, nd nd distrik thofnom.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Yo Frigia Pamfilia distrik tohyuknom, kantri Ijift tohyuknom, Libia thofnom brbo taun Sairinitpno tohwanom yo kantri Rom thofnom be yifra yaus niayuknom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yo nom Judanom yo wom kmi thofm turoh nefm htany-hato nom Judanmoh nefm yak hiketm, Krit thofnom yo Arebia distrik thofnom. Nom nd nd kmi thofnom, to tamohm-pno kmi kminmoh yarmumamn Bro Nkifrar bbuka nanyjarefmpno niwa nefm pthiwatmn wanukanomm?”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Be nd Judam inji htihato be tuha mrokfo duhatm tohmom. “Nome ndarte tamoh neft yorhwat.” Tum inji rinakfo nakfomom.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Womm kfo memom, “Nd yimam niko mirahko nko tamohrn fknitrm kmi kmiroh yarmumam pthewum. Ndm nndo bupa ye mumimn ptha mmo bomumiwum.” Inji kfo huta bohutamomm.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pitari wom 11-pela aposerm rpat sinya tohmomn Pitar kfo memor, “Niko Judako yo niko wom womko niahato nompno Jerusalemt nia rifinywako asomif yorhneft nann ptha ntreyafrhotant afo wawanyswako.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Asomif yorhneft htitawokomn womm kfo famumnom, ‘Bupa yawomn kfo ptha mmo bomumiwum.’
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wahtiko marr yuhre asomif mfnahwor. Yuhre 9 kilokkfoyet. Ndhtet yihar nom nhai bmbri bupa nuwa mye fnahkahnom. Nd niko asomif htitawo neft to mirahko profet Joerr ndt ka nhai kfo pthamort. Nhai. Profet Joerr ndt bi pthangotmort.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Kfo memor,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nanhu hingrnefm yakitohwa tuhan yindars rom nhaf kfo ptha bugarahm.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mounti bbinysoft nndo rhuruhatf htirahmf.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mount mirahm ayukatohnomt htirahmr marr yarmbon tiftarahr.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nd yihar yimam Bro Nkifrar nakurahm hbhakneft yudbat yakrahrm.” ’ Joel 2.28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Niko Isrerko na kforuha mrokfom wany marnyaf hanyswakomm. Nasaret thof Jisasrhu mrokfom ptharuha. Nd yimar miraker hingrnayuk bbukefti dbohnet yimaroh bbukeft hehato kfo tkrurafmorr. Ror nd bbukeftpno ndar bbinysoft bok nefm namotrm htimokomm.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Nd yimar niamohat nikmoh tirmn htamorr. Bi turhu dukeftpno inji htamorr. Rorhu dukeft duka memor, ‘Rompno toh hasoruharn fasoh nefm nayet yimamn htaruhatmr nohrahr.’ To bi htamokomr.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Htamohat nhai wundiat nohnirmor. Nhai. Tfit tu Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit sinyamor. Bro Nkifrar nhai wofnrmor nd noh yafotharn Jisasr yaktakfot. Yudbat fak thumort nd noh yafothat. Nd nohyuk tkitt nhai Jisasr yak tkafkfot.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Defitr Jisasr nohhato sinyaneft kfo htamort, memor,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ndnatn nanhu yima yuhur marnyewarn windoh ptha yindhorwa.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Bro Nkifraye na nhai kfo miruhatn bi nohniyet yimaroh kmitn atohtwar. Nhai.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wom nfri tohefthu toh yuhat to bi fak nuhasmona.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pitar wom mrokfot yakhato kfo memor, “Barenko, nmoh nkifra Defitrhu mrokfot ptharhotant wawanyswakomt. Nd Defitr pthamo mrokfot nhai turn yirmot. Defitr ror bi nohngotmotr fopmomr. Rorhu yopt tot yuhre rhu hanitt.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Defitr profet hingrneft tohetrn Bro Nkifrar bi kfo hta memorr, ‘Ni yakitohwa king hingrneft kto tunhu frika yuhathu yonrn nd hingrneft yakitohrahrt.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Nd Defitr kfo memo nhai nohniyet yimam yita tkitt yiho tohruhatr, yo nhai mikfe bdgniruhatr, nd hus mrokfo nmbuhaf nhai tur kformor. Nhai. Bro Nkifrarhu dukefm yakhato kfomor. Bbinysof thofroh minrfa htiyakyuk yimarn kfo pthamor. Nd yimarn nohruharn tfit sinyarahr.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nd yima Jisasr yopt bi ruhetr Bro Nkifrarn kasinyamotrr tfit yafothetr rhumor. Nd yimar sinyamohat nom hti bugamonomr. Nom tunomn htihato rorhu sinya yuhathu mrokfomn pthewunom.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Jisasr bi sinyanihato hefenko muhmor. Tu Bro Nkifrarhu bro bbukeft yorhwa tirmifko mrhumor. Mrhuhato Bro Nkifrarhu Yafothat fakmort. Yakhato hrek nd Yafothat nom buganom yahutrnom nd Yafothatn thu nhombrettnom pthewunom.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Defitr nhai Jisasr muhmo kanjo muhrmor. Nhai. Ror tor be kfo memor,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Wamrhukahtn nd ni hti dbnotmoa yimam
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ndnettn niko Isrerko dukakfot. Nd niko wasmo yima Jisasrn bi Bro Nkifrar fak htamorr nmoh Nungothetr. Rorn nrfa htiyakrahrm kmi kmim.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nd mrokfom Pitar sinyahato pthamom, bok met yindarim kfram kanjo wasmomm. Sinyahato mkfo memom, “Nd mrokfom nndo kfraye fwitmm nmoh yima yuhum. Finji naruhanom?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pitar kfo memorm, “Nhai finji. Nikmoh yima yuhum yorhwa fasoh fasoh nefm mong trohkfot. Mong trohhato Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot. Inji narahko, nikmoh fasoh fasoh nefm Bro Nkifrar nhai wom dukaruhatrm. Duka mumafhato turhu Yafothat hirahrko.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Bi tu Bro Nkifrar kfo hta memor, ‘Na kfak hanyruha yimam tukanhu Yafothat hi hanyruhanm.’ Nhai be nikomrpakom. Nikmoh yonm hi hany bugarahrm. Wuri toh hanyukm he buga hanyrahrm.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitar nhai be nd mrokforpam ptharmor. Bok kfo yanho mrokfom kfo memorm, “Yo niko dukahato tohkfot. Fasoh fasoh nefm nayet yimampno kanga rpat faso yak bebrahrko.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitar kfo pthamo mrokfom nhai hanyjbornarmomm. Hifa wany yakiohato baftaismom. Nd yiha wom nfri 3,000 yimam Jisasr hiket yimampno mnathu hmbrehato be yonmari rifuhetr rhumor.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nd nfri yimam nia hanyukm tu aposermpno afo rpat tohhato afo kak nuhas bonuhasmoumm Jisasrhu hik yuham, Kristen yimaroh tohefm, tamoh komunion yaknefm, kfo bruttnanefm, hti hik bohikmoum afo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Bok mirakerkfom Bro Nkifrar aposermn mithu nawohhato namoatmm bok met yindarim yafotha duhatm rhumoum.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Nd tuhant yindars Jisasrhu mrokfom yi wany yakiomoam nhai nndoh nndoh yima yuhetm rhurmom. Rroh yima yuhum be rpa yima yuhurpa mifr rhumor. Tamoh tamoht tum be rim nahiyak mnahiyakmom.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yimam bbinysofetm wom yimam yihato wiknamoahat nd bbinysofetmn yakyuk marut yakmoamtn tfit yimam wuska duhatm o marufapa duhatmn tfit nd marut thu brurhemoum.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yiha yiha Bro Nkifrarhu temperr yi rifinyneft rom rpat yihato rifinymoum. Nuwa yanyeft nhaf, wom yiha womrhu kunys famoamn tfit wom yiha womrhu kunys yi famoum. Tum rpat ptha yindhorhato niyak marnyahato rpat nuwa famoum.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Rpa yima yuhurn rhu yindhormoatm womm inji htihato kfo yindhormoumm. Yiha yiha bok met yindarim Bror yak miyak hanymoatrm nd Kristen yimam nhai wom kuken rifhur rhurmor.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.