Atos 26
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Agripar kfo memorr Porr, “Ninhu mrokfom wakfo ptha dbruftwanm.” Porr inji wanyhato tirt kasinyanihato kfo ptha memor,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, na duka kanga, hifa nanhu mrokfom ninpno ptharhotanm afo wanyrahnm. Judam kfo pthamo mrokfom tawo tfit nanhum ptharhotanm afo wawanyswanm.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nom Judanom nmoh toh nmbuham, nmoh yirmoht, tamoh tamoh dukefm ni bi tawisafete. Ndnettn kanga afo rhu wawanyswanm nanhu mrokfom. Mirahn bi ahhreka.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Na habhiyena ritohakmohat tukanhu kantriko toh yo Jerusalemko toh inji toh hnamoya. Nanhu rhu toh nmbuham Juda bugam hti hnamomm.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bingot bi rihtiyakmoma. Kangm nanhu nefm womm akfo ptha srh nuhasnomm to nhai mrokfom. Htimoma na toh hnamohat. Na Farisiroh toh yuham toh hnamoya. Rroh nefm be tu yima duka marnyahato rim tohnikfot.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na asha kot tohwohat, na bi Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo htaniyuk mrokfom na yakitohhato kanga fipett rhuraht, rom inji hti namburhato kotimwoma.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nmoh 12-pela tangim Bro Nkifrar yiha yiha yifung mar kfo tatohato kakitohwonomr. Bro dukefm Bro Nkifrar yihato duka kangnom, ‘Afo ror kfiwa nefm afo htirahnom.’ To kinge, na to nd dukeft duka hasiwota rom ndt htihato kotimwoma.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Tamohmpno niko womko kfo yamukako, ‘Nom mduka nhiyekwonom Bro Nkifrarhu noheh yimaroh tfit kasinyaneft?’ Wadukako, Bro Nkifrar bi kfomor yimaroh kasinyaneft kasinya mifrahrm.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bingot na tohmohat boknambok nefm namoam memoa, ‘Nasaret thof Jisasrhu yufat amifnahnit.’
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na Jerusalemt tohhato nd nefm namoahat bro prisroh tngtn hikhato bok yimam Jisasr hikmoam yakmoayanmn kalabus htamoanm. Waskfot kfomoahat na rompno fknehato kfo memounom, ‘Wawaskomm.’
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Na nd Kristen yimam riyak bebakmohat turoh rhu rifinyuk rmonm hik hafknehato rim ki bokiyakmoanm. Memoa, ‘Inji ayak bebkahtanm Bror yafho thurahmr.’ Yima yuhur nambur kihhato fitoh fitoh taunm tohetm afo rim hikak mhikakmoanm nhai rroh wom kafrohyuk tkitm.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Bro prisroh tngtpno memoya, ‘Yiruha Kristenroh yakt.’ Damaskusko yita yihotar yimoya.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Yihotat yau hanymoyann dany marrn wom nukeft yura moun yuhat fawihnamot. Be tu mfro mif funamot. Marrhu funeft rot be inji. Funeft nann fak yukiohmot. Nanpno yau hanyuk yimam nd funeft rpat fak bugamotnom.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nd funeft yakmottnom nd yau hanyuk yima buganom bbinysoft suhnasuhmonom. Suhnasuh hanyetnomn wom tngt Hibrukfotn kfo memot, ‘Sor Sor, na tamoh dukeftpno be kak bebwona? Ni be tu huhra krt tu frtatotwo.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Na nd tngt wanyhato kfo ttiwonmoya, ‘Broye, ni frohe?’ Bror kfo memor, ‘Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Be tfit wasinya watohn. Ni bi nanhu mrokfothu kfo hta htfasyuk yima bi kak htewann. Nd dukeftpno mifnahann. Yo ni asomif htitwa nefm, kto yak nuhasruha nefm, nd ndm wakfo srh nuhas hanyswanm.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ninhu toh nmbuhat tfit nndo yak htaruhant. Tunhu kmi thofm yo yima tangim, ndm yak beb thombat nann hbhakruhann.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Nann yakrhoyann nyinga kunyjet nyinga kunyjetm ninn nyingam yak dborha htfasrahnm. Nyingam yak dborharuhatnm yima yuhum yak kebokthato kspitat htanyhato mar tafont rim tohrahm. Satanr ki jbkaftewohat nd mtitikt mfrtebikrnihato Bro Nkifrar-pno rim tohrahm. Inji nahato rroh fasoh fasoh nefm yak thuhato be nd bi na hiket yimampno yufa yakhato Bro Nkifrarhu yonm rhu bugarahm.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agripa, na nd nefm htimohat nhai rorhu tngt hanyjborna-rmoyant. Nhai.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na wany yakiohato rorhu mrokfom tuha Damaskus yo Jerusalemko yo yima tangimpno mrokfot kfo ptha htfas bugamoyant. Kfo memoyanm, ‘Niko yima yuhum wayak kekutkahkomm Bro Nkifrar wahikko. Hikhato tu yima yuhu yak kekutet yimam tohwa kanjo inji tohkfot.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nd nd nefm namota Judam yiro rmont fakmoma. Yakhato kangm, ‘Awasnomr.’
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bro Nkifrar toh tkaf hnamora, nhai yafho thurmora. Yakitoh hnamotra na tohhato na href asha tohhato mrokfom pthiwotanm yima furam, yufet yimam rpat wanukwomm nanhu mrokfom. Na pthiwa mrokfom nhai wom fitoh mrokfom pthakaha, bi nd nkiframpno profetm ptha htayuk mrokfom yo Mosesr ptha htayuk mrokfom ndm pthiwa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nd nkiframpno pthayuk mrokfom kfo hta memom, ‘Kraisr krhopam yakhato nohhato tfit sinyarahr. Sinya thombat rorn sinya gngonrahrm wom yimam. Sinyahato yima tangim minrfa htiyak yuhat kfo ptha nuhasrahrm.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Porr inji inji mrokfom pthamotrm Festusr wafohrfatmor, “Por ni ka bi mumiwun. Masat skurwann nd safekfotn bi kak mumiwutn.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tfit Porr sinyahato kfo ptha memor, “Bro yima Festuse, na nhai mmohato mrokfom pthakahanm. Tu mrokfot kfiwa.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kingr, ror nd mrokfom bi wanyeter ndnetann nhai yakrmehato ptha nuhas hekahanr. Nd na pthiwa mrokfom bi turhu nyingaye htimorm to turhu yimbhindange wanymorm. Nd na kfiwa nefm nhai be yak hamong-rmom. Yima yimam hti bugamomm.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, profetm pthiwa mrokfom nine wany yakiowonm? Awi htitann wany yakiowonm.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 King Agripar sinyahato kfo ptha memor, “Pore, ka be kak kekut twanhiwuna?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Porr memor, “Yihof href, yihof href na kfo bruttna kanga nini ndar wany yakitohwa yima bugako kanga asomif na Jisasr hikwa kanjo wahikko. Mirahko ka na kalabus tohneft kfiwurnom. Nhai.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Porr inji kfonimotr be nd kingri Festusr, Bernaisit, yo wom yimam rpat tohmom fnahnimom.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Fnahnihato tum rim toh rifinyhato kfo ptha memom, “Ndar yimar nhai wom neft namotr yamukanom, awasnomr o kalabus atohr.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripar sinyahato Festusr kfo memorr, “Ndar yimar be Sisarpno rorhu mrokfom ahta duhat yirm be href fnahrfor.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.