Atos 26
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Agripar kfo memorr Porr, “Ninhu mrokfom wakfo ptha dbruftwanm.” Porr inji wanyhato tirt kasinyanihato kfo ptha memor,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, na duka kanga, hifa nanhu mrokfom ninpno ptharhotanm afo wanyrahnm. Judam kfo pthamo mrokfom tawo tfit nanhum ptharhotanm afo wawanyswanm.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nom Judanom nmoh toh nmbuham, nmoh yirmoht, tamoh tamoh dukefm ni bi tawisafete. Ndnettn kanga afo rhu wawanyswanm nanhu mrokfom. Mirahn bi ahhreka.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Na habhiyena ritohakmohat tukanhu kantriko toh yo Jerusalemko toh inji toh hnamoya. Nanhu rhu toh nmbuham Juda bugam hti hnamomm.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bingot bi rihtiyakmoma. Kangm nanhu nefm womm akfo ptha srh nuhasnomm to nhai mrokfom. Htimoma na toh hnamohat. Na Farisiroh toh yuham toh hnamoya. Rroh nefm be tu yima duka marnyahato rim tohnikfot.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na asha kot tohwohat, na bi Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo htaniyuk mrokfom na yakitohhato kanga fipett rhuraht, rom inji hti namburhato kotimwoma.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nmoh 12-pela tangim Bro Nkifrar yiha yiha yifung mar kfo tatohato kakitohwonomr. Bro dukefm Bro Nkifrar yihato duka kangnom, ‘Afo ror kfiwa nefm afo htirahnom.’ To kinge, na to nd dukeft duka hasiwota rom ndt htihato kotimwoma.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Tamohmpno niko womko kfo yamukako, ‘Nom mduka nhiyekwonom Bro Nkifrarhu noheh yimaroh tfit kasinyaneft?’ Wadukako, Bro Nkifrar bi kfomor yimaroh kasinyaneft kasinya mifrahrm.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bingot na tohmohat boknambok nefm namoam memoa, ‘Nasaret thof Jisasrhu yufat amifnahnit.’
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na Jerusalemt tohhato nd nefm namoahat bro prisroh tngtn hikhato bok yimam Jisasr hikmoam yakmoayanmn kalabus htamoanm. Waskfot kfomoahat na rompno fknehato kfo memounom, ‘Wawaskomm.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Na nd Kristen yimam riyak bebakmohat turoh rhu rifinyuk rmonm hik hafknehato rim ki bokiyakmoanm. Memoa, ‘Inji ayak bebkahtanm Bror yafho thurahmr.’ Yima yuhur nambur kihhato fitoh fitoh taunm tohetm afo rim hikak mhikakmoanm nhai rroh wom kafrohyuk tkitm.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Bro prisroh tngtpno memoya, ‘Yiruha Kristenroh yakt.’ Damaskusko yita yihotar yimoya.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Yihotat yau hanymoyann dany marrn wom nukeft yura moun yuhat fawihnamot. Be tu mfro mif funamot. Marrhu funeft rot be inji. Funeft nann fak yukiohmot. Nanpno yau hanyuk yimam nd funeft rpat fak bugamotnom.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nd funeft yakmottnom nd yau hanyuk yima buganom bbinysoft suhnasuhmonom. Suhnasuh hanyetnomn wom tngt Hibrukfotn kfo memot, ‘Sor Sor, na tamoh dukeftpno be kak bebwona? Ni be tu huhra krt tu frtatotwo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Na nd tngt wanyhato kfo ttiwonmoya, ‘Broye, ni frohe?’ Bror kfo memor, ‘Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Be tfit wasinya watohn. Ni bi nanhu mrokfothu kfo hta htfasyuk yima bi kak htewann. Nd dukeftpno mifnahann. Yo ni asomif htitwa nefm, kto yak nuhasruha nefm, nd ndm wakfo srh nuhas hanyswanm.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ninhu toh nmbuhat tfit nndo yak htaruhant. Tunhu kmi thofm yo yima tangim, ndm yak beb thombat nann hbhakruhann.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nann yakrhoyann nyinga kunyjet nyinga kunyjetm ninn nyingam yak dborha htfasrahnm. Nyingam yak dborharuhatnm yima yuhum yak kebokthato kspitat htanyhato mar tafont rim tohrahm. Satanr ki jbkaftewohat nd mtitikt mfrtebikrnihato Bro Nkifrar-pno rim tohrahm. Inji nahato rroh fasoh fasoh nefm yak thuhato be nd bi na hiket yimampno yufa yakhato Bro Nkifrarhu yonm rhu bugarahm.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “King Agripa, na nd nefm htimohat nhai rorhu tngt hanyjborna-rmoyant. Nhai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Na wany yakiohato rorhu mrokfom tuha Damaskus yo Jerusalemko yo yima tangimpno mrokfot kfo ptha htfas bugamoyant. Kfo memoyanm, ‘Niko yima yuhum wayak kekutkahkomm Bro Nkifrar wahikko. Hikhato tu yima yuhu yak kekutet yimam tohwa kanjo inji tohkfot.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nd nd nefm namota Judam yiro rmont fakmoma. Yakhato kangm, ‘Awasnomr.’
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bro Nkifrar toh tkaf hnamora, nhai yafho thurmora. Yakitoh hnamotra na tohhato na href asha tohhato mrokfom pthiwotanm yima furam, yufet yimam rpat wanukwomm nanhu mrokfom. Na pthiwa mrokfom nhai wom fitoh mrokfom pthakaha, bi nd nkiframpno profetm ptha htayuk mrokfom yo Mosesr ptha htayuk mrokfom ndm pthiwa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nd nkiframpno pthayuk mrokfom kfo hta memom, ‘Kraisr krhopam yakhato nohhato tfit sinyarahr. Sinya thombat rorn sinya gngonrahrm wom yimam. Sinyahato yima tangim minrfa htiyak yuhat kfo ptha nuhasrahrm.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Porr inji inji mrokfom pthamotrm Festusr wafohrfatmor, “Por ni ka bi mumiwun. Masat skurwann nd safekfotn bi kak mumiwutn.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Tfit Porr sinyahato kfo ptha memor, “Bro yima Festuse, na nhai mmohato mrokfom pthakahanm. Tu mrokfot kfiwa.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kingr, ror nd mrokfom bi wanyeter ndnetann nhai yakrmehato ptha nuhas hekahanr. Nd na pthiwa mrokfom bi turhu nyingaye htimorm to turhu yimbhindange wanymorm. Nd na kfiwa nefm nhai be yak hamong-rmom. Yima yimam hti bugamomm.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, profetm pthiwa mrokfom nine wany yakiowonm? Awi htitann wany yakiowonm.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 King Agripar sinyahato kfo ptha memor, “Pore, ka be kak kekut twanhiwuna?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Porr memor, “Yihof href, yihof href na kfo bruttna kanga nini ndar wany yakitohwa yima bugako kanga asomif na Jisasr hikwa kanjo wahikko. Mirahko ka na kalabus tohneft kfiwurnom. Nhai.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Porr inji kfonimotr be nd kingri Festusr, Bernaisit, yo wom yimam rpat tohmom fnahnimom.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Fnahnihato tum rim toh rifinyhato kfo ptha memom, “Ndar yimar nhai wom neft namotr yamukanom, awasnomr o kalabus atohr.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripar sinyahato Festusr kfo memorr, “Ndar yimar be Sisarpno rorhu mrokfom ahta duhat yirm be href fnahrfor.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.