Atos 26
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Agripar kfo memorr Porr, “Ninhu mrokfom wakfo ptha dbruftwanm.” Porr inji wanyhato tirt kasinyanihato kfo ptha memor,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, na duka kanga, hifa nanhu mrokfom ninpno ptharhotanm afo wanyrahnm. Judam kfo pthamo mrokfom tawo tfit nanhum ptharhotanm afo wawanyswanm.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Nom Judanom nmoh toh nmbuham, nmoh yirmoht, tamoh tamoh dukefm ni bi tawisafete. Ndnettn kanga afo rhu wawanyswanm nanhu mrokfom. Mirahn bi ahhreka.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Na habhiyena ritohakmohat tukanhu kantriko toh yo Jerusalemko toh inji toh hnamoya. Nanhu rhu toh nmbuham Juda bugam hti hnamomm.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Bingot bi rihtiyakmoma. Kangm nanhu nefm womm akfo ptha srh nuhasnomm to nhai mrokfom. Htimoma na toh hnamohat. Na Farisiroh toh yuham toh hnamoya. Rroh nefm be tu yima duka marnyahato rim tohnikfot.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na asha kot tohwohat, na bi Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo htaniyuk mrokfom na yakitohhato kanga fipett rhuraht, rom inji hti namburhato kotimwoma.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nmoh 12-pela tangim Bro Nkifrar yiha yiha yifung mar kfo tatohato kakitohwonomr. Bro dukefm Bro Nkifrar yihato duka kangnom, ‘Afo ror kfiwa nefm afo htirahnom.’ To kinge, na to nd dukeft duka hasiwota rom ndt htihato kotimwoma.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tamohmpno niko womko kfo yamukako, ‘Nom mduka nhiyekwonom Bro Nkifrarhu noheh yimaroh tfit kasinyaneft?’ Wadukako, Bro Nkifrar bi kfomor yimaroh kasinyaneft kasinya mifrahrm.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Bingot na tohmohat boknambok nefm namoam memoa, ‘Nasaret thof Jisasrhu yufat amifnahnit.’
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na Jerusalemt tohhato nd nefm namoahat bro prisroh tngtn hikhato bok yimam Jisasr hikmoam yakmoayanmn kalabus htamoanm. Waskfot kfomoahat na rompno fknehato kfo memounom, ‘Wawaskomm.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Na nd Kristen yimam riyak bebakmohat turoh rhu rifinyuk rmonm hik hafknehato rim ki bokiyakmoanm. Memoa, ‘Inji ayak bebkahtanm Bror yafho thurahmr.’ Yima yuhur nambur kihhato fitoh fitoh taunm tohetm afo rim hikak mhikakmoanm nhai rroh wom kafrohyuk tkitm.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bro prisroh tngtpno memoya, ‘Yiruha Kristenroh yakt.’ Damaskusko yita yihotar yimoya.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Yihotat yau hanymoyann dany marrn wom nukeft yura moun yuhat fawihnamot. Be tu mfro mif funamot. Marrhu funeft rot be inji. Funeft nann fak yukiohmot. Nanpno yau hanyuk yimam nd funeft rpat fak bugamotnom.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nd funeft yakmottnom nd yau hanyuk yima buganom bbinysoft suhnasuhmonom. Suhnasuh hanyetnomn wom tngt Hibrukfotn kfo memot, ‘Sor Sor, na tamoh dukeftpno be kak bebwona? Ni be tu huhra krt tu frtatotwo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Na nd tngt wanyhato kfo ttiwonmoya, ‘Broye, ni frohe?’ Bror kfo memor, ‘Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Be tfit wasinya watohn. Ni bi nanhu mrokfothu kfo hta htfasyuk yima bi kak htewann. Nd dukeftpno mifnahann. Yo ni asomif htitwa nefm, kto yak nuhasruha nefm, nd ndm wakfo srh nuhas hanyswanm.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ninhu toh nmbuhat tfit nndo yak htaruhant. Tunhu kmi thofm yo yima tangim, ndm yak beb thombat nann hbhakruhann.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nann yakrhoyann nyinga kunyjet nyinga kunyjetm ninn nyingam yak dborha htfasrahnm. Nyingam yak dborharuhatnm yima yuhum yak kebokthato kspitat htanyhato mar tafont rim tohrahm. Satanr ki jbkaftewohat nd mtitikt mfrtebikrnihato Bro Nkifrar-pno rim tohrahm. Inji nahato rroh fasoh fasoh nefm yak thuhato be nd bi na hiket yimampno yufa yakhato Bro Nkifrarhu yonm rhu bugarahm.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Agripa, na nd nefm htimohat nhai rorhu tngt hanyjborna-rmoyant. Nhai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Na wany yakiohato rorhu mrokfom tuha Damaskus yo Jerusalemko yo yima tangimpno mrokfot kfo ptha htfas bugamoyant. Kfo memoyanm, ‘Niko yima yuhum wayak kekutkahkomm Bro Nkifrar wahikko. Hikhato tu yima yuhu yak kekutet yimam tohwa kanjo inji tohkfot.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nd nd nefm namota Judam yiro rmont fakmoma. Yakhato kangm, ‘Awasnomr.’
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Bro Nkifrar toh tkaf hnamora, nhai yafho thurmora. Yakitoh hnamotra na tohhato na href asha tohhato mrokfom pthiwotanm yima furam, yufet yimam rpat wanukwomm nanhu mrokfom. Na pthiwa mrokfom nhai wom fitoh mrokfom pthakaha, bi nd nkiframpno profetm ptha htayuk mrokfom yo Mosesr ptha htayuk mrokfom ndm pthiwa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nd nkiframpno pthayuk mrokfom kfo hta memom, ‘Kraisr krhopam yakhato nohhato tfit sinyarahr. Sinya thombat rorn sinya gngonrahrm wom yimam. Sinyahato yima tangim minrfa htiyak yuhat kfo ptha nuhasrahrm.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Porr inji inji mrokfom pthamotrm Festusr wafohrfatmor, “Por ni ka bi mumiwun. Masat skurwann nd safekfotn bi kak mumiwutn.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tfit Porr sinyahato kfo ptha memor, “Bro yima Festuse, na nhai mmohato mrokfom pthakahanm. Tu mrokfot kfiwa.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kingr, ror nd mrokfom bi wanyeter ndnetann nhai yakrmehato ptha nuhas hekahanr. Nd na pthiwa mrokfom bi turhu nyingaye htimorm to turhu yimbhindange wanymorm. Nd na kfiwa nefm nhai be yak hamong-rmom. Yima yimam hti bugamomm.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, profetm pthiwa mrokfom nine wany yakiowonm? Awi htitann wany yakiowonm.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 King Agripar sinyahato kfo ptha memor, “Pore, ka be kak kekut twanhiwuna?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Porr memor, “Yihof href, yihof href na kfo bruttna kanga nini ndar wany yakitohwa yima bugako kanga asomif na Jisasr hikwa kanjo wahikko. Mirahko ka na kalabus tohneft kfiwurnom. Nhai.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Porr inji kfonimotr be nd kingri Festusr, Bernaisit, yo wom yimam rpat tohmom fnahnimom.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Fnahnihato tum rim toh rifinyhato kfo ptha memom, “Ndar yimar nhai wom neft namotr yamukanom, awasnomr o kalabus atohr.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripar sinyahato Festusr kfo memorr, “Ndar yimar be Sisarpno rorhu mrokfom ahta duhat yirm be href fnahrfor.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.