Atos 26

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agripar kfo memorr Porr, “Ninhu mrokfom wakfo ptha dbruftwanm.” Porr inji wanyhato tirt kasinyanihato kfo ptha memor,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, na duka kanga, hifa nanhu mrokfom ninpno ptharhotanm afo wanyrahnm. Judam kfo pthamo mrokfom tawo tfit nanhum ptharhotanm afo wawanyswanm.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nom Judanom nmoh toh nmbuham, nmoh yirmoht, tamoh tamoh dukefm ni bi tawisafete. Ndnettn kanga afo rhu wawanyswanm nanhu mrokfom. Mirahn bi ahhreka.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Na habhiyena ritohakmohat tukanhu kantriko toh yo Jerusalemko toh inji toh hnamoya. Nanhu rhu toh nmbuham Juda bugam hti hnamomm.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Bingot bi rihtiyakmoma. Kangm nanhu nefm womm akfo ptha srh nuhasnomm to nhai mrokfom. Htimoma na toh hnamohat. Na Farisiroh toh yuham toh hnamoya. Rroh nefm be tu yima duka marnyahato rim tohnikfot.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na asha kot tohwohat, na bi Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo htaniyuk mrokfom na yakitohhato kanga fipett rhuraht, rom inji hti namburhato kotimwoma.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nmoh 12-pela tangim Bro Nkifrar yiha yiha yifung mar kfo tatohato kakitohwonomr. Bro dukefm Bro Nkifrar yihato duka kangnom, ‘Afo ror kfiwa nefm afo htirahnom.’ To kinge, na to nd dukeft duka hasiwota rom ndt htihato kotimwoma.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Tamohmpno niko womko kfo yamukako, ‘Nom mduka nhiyekwonom Bro Nkifrarhu noheh yimaroh tfit kasinyaneft?’ Wadukako, Bro Nkifrar bi kfomor yimaroh kasinyaneft kasinya mifrahrm.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Bingot na tohmohat boknambok nefm namoam memoa, ‘Nasaret thof Jisasrhu yufat amifnahnit.’
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Na Jerusalemt tohhato nd nefm namoahat bro prisroh tngtn hikhato bok yimam Jisasr hikmoam yakmoayanmn kalabus htamoanm. Waskfot kfomoahat na rompno fknehato kfo memounom, ‘Wawaskomm.’
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Na nd Kristen yimam riyak bebakmohat turoh rhu rifinyuk rmonm hik hafknehato rim ki bokiyakmoanm. Memoa, ‘Inji ayak bebkahtanm Bror yafho thurahmr.’ Yima yuhur nambur kihhato fitoh fitoh taunm tohetm afo rim hikak mhikakmoanm nhai rroh wom kafrohyuk tkitm.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Bro prisroh tngtpno memoya, ‘Yiruha Kristenroh yakt.’ Damaskusko yita yihotar yimoya.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yihotat yau hanymoyann dany marrn wom nukeft yura moun yuhat fawihnamot. Be tu mfro mif funamot. Marrhu funeft rot be inji. Funeft nann fak yukiohmot. Nanpno yau hanyuk yimam nd funeft rpat fak bugamotnom.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nd funeft yakmottnom nd yau hanyuk yima buganom bbinysoft suhnasuhmonom. Suhnasuh hanyetnomn wom tngt Hibrukfotn kfo memot, ‘Sor Sor, na tamoh dukeftpno be kak bebwona? Ni be tu huhra krt tu frtatotwo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Na nd tngt wanyhato kfo ttiwonmoya, ‘Broye, ni frohe?’ Bror kfo memor, ‘Na Jisasa. Ni nd niwa nefm Kristenmpno nhai romn yak bebkahn. Nann kak bebwo.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Be tfit wasinya watohn. Ni bi nanhu mrokfothu kfo hta htfasyuk yima bi kak htewann. Nd dukeftpno mifnahann. Yo ni asomif htitwa nefm, kto yak nuhasruha nefm, nd ndm wakfo srh nuhas hanyswanm.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ninhu toh nmbuhat tfit nndo yak htaruhant. Tunhu kmi thofm yo yima tangim, ndm yak beb thombat nann hbhakruhann.
17 livrando-te deste povo e
18 Nann yakrhoyann nyinga kunyjet nyinga kunyjetm ninn nyingam yak dborha htfasrahnm. Nyingam yak dborharuhatnm yima yuhum yak kebokthato kspitat htanyhato mar tafont rim tohrahm. Satanr ki jbkaftewohat nd mtitikt mfrtebikrnihato Bro Nkifrar-pno rim tohrahm. Inji nahato rroh fasoh fasoh nefm yak thuhato be nd bi na hiket yimampno yufa yakhato Bro Nkifrarhu yonm rhu bugarahm.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “King Agripa, na nd nefm htimohat nhai rorhu tngt hanyjborna-rmoyant. Nhai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na wany yakiohato rorhu mrokfom tuha Damaskus yo Jerusalemko yo yima tangimpno mrokfot kfo ptha htfas bugamoyant. Kfo memoyanm, ‘Niko yima yuhum wayak kekutkahkomm Bro Nkifrar wahikko. Hikhato tu yima yuhu yak kekutet yimam tohwa kanjo inji tohkfot.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nd nd nefm namota Judam yiro rmont fakmoma. Yakhato kangm, ‘Awasnomr.’
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bro Nkifrar toh tkaf hnamora, nhai yafho thurmora. Yakitoh hnamotra na tohhato na href asha tohhato mrokfom pthiwotanm yima furam, yufet yimam rpat wanukwomm nanhu mrokfom. Na pthiwa mrokfom nhai wom fitoh mrokfom pthakaha, bi nd nkiframpno profetm ptha htayuk mrokfom yo Mosesr ptha htayuk mrokfom ndm pthiwa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nd nkiframpno pthayuk mrokfom kfo hta memom, ‘Kraisr krhopam yakhato nohhato tfit sinyarahr. Sinya thombat rorn sinya gngonrahrm wom yimam. Sinyahato yima tangim minrfa htiyak yuhat kfo ptha nuhasrahrm.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Porr inji inji mrokfom pthamotrm Festusr wafohrfatmor, “Por ni ka bi mumiwun. Masat skurwann nd safekfotn bi kak mumiwutn.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Tfit Porr sinyahato kfo ptha memor, “Bro yima Festuse, na nhai mmohato mrokfom pthakahanm. Tu mrokfot kfiwa.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kingr, ror nd mrokfom bi wanyeter ndnetann nhai yakrmehato ptha nuhas hekahanr. Nd na pthiwa mrokfom bi turhu nyingaye htimorm to turhu yimbhindange wanymorm. Nd na kfiwa nefm nhai be yak hamong-rmom. Yima yimam hti bugamomm.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, profetm pthiwa mrokfom nine wany yakiowonm? Awi htitann wany yakiowonm.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 King Agripar sinyahato kfo ptha memor, “Pore, ka be kak kekut twanhiwuna?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Porr memor, “Yihof href, yihof href na kfo bruttna kanga nini ndar wany yakitohwa yima bugako kanga asomif na Jisasr hikwa kanjo wahikko. Mirahko ka na kalabus tohneft kfiwurnom. Nhai.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Porr inji kfonimotr be nd kingri Festusr, Bernaisit, yo wom yimam rpat tohmom fnahnimom.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Fnahnihato tum rim toh rifinyhato kfo ptha memom, “Ndar yimar nhai wom neft namotr yamukanom, awasnomr o kalabus atohr.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripar sinyahato Festusr kfo memorr, “Ndar yimar be Sisarpno rorhu mrokfom ahta duhat yirm be href fnahrfor.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.