Atos 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Por Barnabasrof Antiokt htanymohat Aikoniamko tfit yimof. Aikoniamt yihato nhaf Antiokt namo neft fak hikmof. Nhaf Aikoniamt tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamofm. Kfo ptha hik bohik marnyamotfm boknabok Judami Grikm wany yindhorhato fak hikmomm.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Wom Judam nhai wany yindhorr-momm Porrof pthayuk mrokfom. Tfit romn yihato yima tangim tfit fasoh fasoh yima yuhum hemotmm sinyamom Jisasr hiket yimaroh yihato yak bebneft.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Por Barnabasrof bok yiham Aikoniamt tohmof. Nhai Aikoniam thofm yakrmihato marimof, “Be inji pthani hanyhato yirahno.” Nhai. Rof yiham tohhato Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm yuhuwafmo yuhathu mrokfom kfo ptha nuhasmofm. Bror bro bbukeft hemotrf wonk wonk mirakerm namoufm. Nd nefm tuhan yindars htihato kfo memom, “Dajohmn, Brorhu yuhuwafmo yuhathu mrokfom rof pthiwam, tu mrokfom pthiwum.”
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nd taunthu yimam nafak mkumom. Womm Por Barnabasrof namo nefm htihato rofpno tohmom. Womm Judaroh yima yuhum hikhato rrohko tohmom.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kto Judami yima tangim rpat nathu hmbrihato rpat rroh tohak yimam rpat waji yehato memom, “Por Barnabasrof hfnahrahnomf.” Memom, “Tahiye tahiye yebhoh gurahnomf.”
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Rofhu hfnah mrokfot wanyhato Likonia distrikko yorhwa taunf Listrati Derbet, ndko fakrmenimof. Yakrmenihato nd hus kmifpno brbo rhuyuk kmimn toh htfasmof.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ndha yimofn gutniuskfot kfo nuhasmofm.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nd taun Listratn wom yimar tohmour. Nd yimar nhai wiyauyaur-moar. Wuram bi nohmomr mmemthu yatit rhuhato.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Porr Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamohat nd yimar wany yakitohmour. Wany yakitoh hasohato duka memor, “Ndar na nhai wiyauyau duha yitahat, Bro Nkifrar kforahr, na marnyanihato wiyauyauruha.” Nd yimar inji dukamohat Porr bi fakmorr rorhu yima yuhur.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 To be Porr rim tohni kfo memohat, “Wasinya watohn,” be nd yimar wasinya twanhomorn tohhato hwatok yura msuh tanyhato fauyakni twanhomor.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kmi thofm rof hingrnamo hingrna bbukeft htihato turoh Likoniakfotn wakfo nakuyak memom, “Barenko, nkifram yima nyingatikm yak dborha-nehato niem!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Barnabasr futamomr Susr. Porrne futamomr Hermesr. Hermesr nkifraroh mrokfom wuhatone hatonemourm. Porrn mrokfom uhatone hatonemourm ndnetrn nd Hermes yufat futamomr.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Susrhu rmont taunthu taun gnathu briyahako tohmout. Nd rmont tohmoa Susrhu prisri tuhan yindars bulmakaumi misfam yaknihato taunthu yifhatikko hanymomm. Ndha hanyhato mhtahato memom, “Porrof tarioh mtharahnomf.”
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Por Barnabasrof inji wanyhato wondh wuskar dborfahato nd yi rifinymo yima rifiny buharn tone nanyor fnahhato kfo naku hany memof,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Bar yimako, tamohm-pno ndhtet neft yamukako ananom? No niko kanjohot yimayeno. No be nikmoha nia tohhato kangno gutnius-kfot akfokahtnonko niko wanyhato nikmoh tamoh tamoh nefenm yakitohwam, yafho thuhato yafothet Nkifrar hikrahko. Nd Nkifrarn nda mounti bbinysoft yo marombt yo nd tkitm rhuyuk shrkar hingrna htamorr. Nd dukeftpno no asha nia tohwono.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Bingot nikmoh bapemrompno yimam be inji hti marsisamoatrm tamoh nefm be turoh fijo nafura bofuramoum.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 To mirahko ka nd yihar Bro Nkifrar ka rim fnahnihato nhai tamoh tamoh nefm yak nuhasrmorm. Nhai. Ror turhu kmi hefenr rhuhato kfomoatr bum wihmoum, hifa hifa yewurithu sinya yihar sinyamout, yemrot thu brur hemourko yima yuhum thu yindhormoatrko yindhor rifhumpno tohmouko.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Nd mrokfom hemofm. To nhai marimom, “Inji mwanyakhato nhai tarioh mtharuhatnomf.” Nhai. Rroh yima yuhum memoum, “Tarioh mtha mifnomf.”
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Wom yiha Antiokti Aikoniamt tohyuk Judam taun Listrat niamom. Niahato kfo memomm, “Ndar yimaf niko be inji hagrhewukomf. Tatkfote nhitwokomf?” Nd yima yuhum hemotmm rom sinyahto Porr tahiye tahiye yebhoh boyebhoh guyakhato teh briraknimomr. Teh briraknihato kmi gnathu briyahako rim teh htany-momr. Rom memom, “Ka bi fnohr.”
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Tfit Jisasr hiket yimam yihato rifiny hmbremotmr yafothat tfit niamotr. Yafothat mthu nawohmottr sinyahato tfit taunko yimor. Taunko yihato hwe nfha dbha Barnabasr yaknihato Derbeko yimof.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Por Barnabasrof Derbet yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamotfm bok met yindarim wanyhato hifa wany yindhorhato Jisasrhu hiket yimam toh hanymom. Ndha toh tanyhato tfit Listrako yimof. Listratn bi tfit Aikoniamt. Aikoniamt bi tfit Antiokt.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Nd nd kmim toh fnahhato Jisasr hikmo yimam kfo bmta hany-mofm. Kfo hany memofm, “Niko nda Bro Nkifrarhu mrokfot yakitohwat mirahko tfit yafhonomt. Yakitoh bmtakfot. Kangnom kto Bro Nkifrar kingdomkfot ainyom nhai be toh yindhor hasohato nd kmit yikfot. Nhai. Nd kmit yinyeft muh wohne fnahhato krhopetet. Krhopam yakfnah ee kto nd kmit mrhukfot.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Rof toh fnahmo kmim eldam fak hta hanymof. Eldam yak hta hanymohat, nuwa kurhato be kfo bruttnefrpat yakitoh-hato nd tohak yimam nd rom hikwa Brorhu tirtn hta hanymoufm.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kto distrik Pisidia yuhat yimof. Nd yuhat yau fnahhato profins Pamfiliako mifnahmof.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pamfiliat mifnahhato taun Pergat Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas tanyhato be tfit taun Ataliat yimof.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ataliatn sift yaknihato tfit nd tuf hingrneft yaknimo kmi Antiokko yimof. Nd tuf hingrneft yaknimohat Bro Nkifrarhu tirtn hta-momf. Memom, “Bro Nkifrarhu tirtn htakahnomf yuhuwafruharf hingrneft hingrnarahft.” Por Barnabasrof hingrneft yaknihato hingrna habrihany mhingrna buga tanyhato tfit sift yaknihato Antiokko yimof.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Antiokt mfnahhato kmithu Jisasrhu hiket yimam kfo-motfm rifinymom. Rifinymotm kfo nuhas bonuhasmofm Bro Nkifrar rofpno hingrna habrimo hingrnefthu mrokfom. Kfo memofm, “Bro Nkifrar yihotam yak hta bohtamotrm yima tangim Bro Nkifrarhu mrokfot bi wanukmt. Wanyhato bi kakitohwomt.”
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Nd kmi Antiokthu Kristenm bok yiham tohnho tanymofm.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.