Atos 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Por Barnabasrof Antiokt htanymohat Aikoniamko tfit yimof. Aikoniamt yihato nhaf Antiokt namo neft fak hikmof. Nhaf Aikoniamt tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamofm. Kfo ptha hik bohik marnyamotfm boknabok Judami Grikm wany yindhorhato fak hikmomm.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Wom Judam nhai wany yindhorr-momm Porrof pthayuk mrokfom. Tfit romn yihato yima tangim tfit fasoh fasoh yima yuhum hemotmm sinyamom Jisasr hiket yimaroh yihato yak bebneft.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Por Barnabasrof bok yiham Aikoniamt tohmof. Nhai Aikoniam thofm yakrmihato marimof, “Be inji pthani hanyhato yirahno.” Nhai. Rof yiham tohhato Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm yuhuwafmo yuhathu mrokfom kfo ptha nuhasmofm. Bror bro bbukeft hemotrf wonk wonk mirakerm namoufm. Nd nefm tuhan yindars htihato kfo memom, “Dajohmn, Brorhu yuhuwafmo yuhathu mrokfom rof pthiwam, tu mrokfom pthiwum.”
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nd taunthu yimam nafak mkumom. Womm Por Barnabasrof namo nefm htihato rofpno tohmom. Womm Judaroh yima yuhum hikhato rrohko tohmom.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kto Judami yima tangim rpat nathu hmbrihato rpat rroh tohak yimam rpat waji yehato memom, “Por Barnabasrof hfnahrahnomf.” Memom, “Tahiye tahiye yebhoh gurahnomf.”
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Rofhu hfnah mrokfot wanyhato Likonia distrikko yorhwa taunf Listrati Derbet, ndko fakrmenimof. Yakrmenihato nd hus kmifpno brbo rhuyuk kmimn toh htfasmof.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ndha yimofn gutniuskfot kfo nuhasmofm.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Nd taun Listratn wom yimar tohmour. Nd yimar nhai wiyauyaur-moar. Wuram bi nohmomr mmemthu yatit rhuhato.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Porr Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamohat nd yimar wany yakitohmour. Wany yakitoh hasohato duka memor, “Ndar na nhai wiyauyau duha yitahat, Bro Nkifrar kforahr, na marnyanihato wiyauyauruha.” Nd yimar inji dukamohat Porr bi fakmorr rorhu yima yuhur.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 To be Porr rim tohni kfo memohat, “Wasinya watohn,” be nd yimar wasinya twanhomorn tohhato hwatok yura msuh tanyhato fauyakni twanhomor.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kmi thofm rof hingrnamo hingrna bbukeft htihato turoh Likoniakfotn wakfo nakuyak memom, “Barenko, nkifram yima nyingatikm yak dborha-nehato niem!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Barnabasr futamomr Susr. Porrne futamomr Hermesr. Hermesr nkifraroh mrokfom wuhatone hatonemourm. Porrn mrokfom uhatone hatonemourm ndnetrn nd Hermes yufat futamomr.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Susrhu rmont taunthu taun gnathu briyahako tohmout. Nd rmont tohmoa Susrhu prisri tuhan yindars bulmakaumi misfam yaknihato taunthu yifhatikko hanymomm. Ndha hanyhato mhtahato memom, “Porrof tarioh mtharahnomf.”
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Por Barnabasrof inji wanyhato wondh wuskar dborfahato nd yi rifinymo yima rifiny buharn tone nanyor fnahhato kfo naku hany memof,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Bar yimako, tamohm-pno ndhtet neft yamukako ananom? No niko kanjohot yimayeno. No be nikmoha nia tohhato kangno gutnius-kfot akfokahtnonko niko wanyhato nikmoh tamoh tamoh nefenm yakitohwam, yafho thuhato yafothet Nkifrar hikrahko. Nd Nkifrarn nda mounti bbinysoft yo marombt yo nd tkitm rhuyuk shrkar hingrna htamorr. Nd dukeftpno no asha nia tohwono.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Bingot nikmoh bapemrompno yimam be inji hti marsisamoatrm tamoh nefm be turoh fijo nafura bofuramoum.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 To mirahko ka nd yihar Bro Nkifrar ka rim fnahnihato nhai tamoh tamoh nefm yak nuhasrmorm. Nhai. Ror turhu kmi hefenr rhuhato kfomoatr bum wihmoum, hifa hifa yewurithu sinya yihar sinyamout, yemrot thu brur hemourko yima yuhum thu yindhormoatrko yindhor rifhumpno tohmouko.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Nd mrokfom hemofm. To nhai marimom, “Inji mwanyakhato nhai tarioh mtharuhatnomf.” Nhai. Rroh yima yuhum memoum, “Tarioh mtha mifnomf.”
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Wom yiha Antiokti Aikoniamt tohyuk Judam taun Listrat niamom. Niahato kfo memomm, “Ndar yimaf niko be inji hagrhewukomf. Tatkfote nhitwokomf?” Nd yima yuhum hemotmm rom sinyahto Porr tahiye tahiye yebhoh boyebhoh guyakhato teh briraknimomr. Teh briraknihato kmi gnathu briyahako rim teh htany-momr. Rom memom, “Ka bi fnohr.”
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tfit Jisasr hiket yimam yihato rifiny hmbremotmr yafothat tfit niamotr. Yafothat mthu nawohmottr sinyahato tfit taunko yimor. Taunko yihato hwe nfha dbha Barnabasr yaknihato Derbeko yimof.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Por Barnabasrof Derbet yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamotfm bok met yindarim wanyhato hifa wany yindhorhato Jisasrhu hiket yimam toh hanymom. Ndha toh tanyhato tfit Listrako yimof. Listratn bi tfit Aikoniamt. Aikoniamt bi tfit Antiokt.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Nd nd kmim toh fnahhato Jisasr hikmo yimam kfo bmta hany-mofm. Kfo hany memofm, “Niko nda Bro Nkifrarhu mrokfot yakitohwat mirahko tfit yafhonomt. Yakitoh bmtakfot. Kangnom kto Bro Nkifrar kingdomkfot ainyom nhai be toh yindhor hasohato nd kmit yikfot. Nhai. Nd kmit yinyeft muh wohne fnahhato krhopetet. Krhopam yakfnah ee kto nd kmit mrhukfot.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Rof toh fnahmo kmim eldam fak hta hanymof. Eldam yak hta hanymohat, nuwa kurhato be kfo bruttnefrpat yakitoh-hato nd tohak yimam nd rom hikwa Brorhu tirtn hta hanymoufm.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kto distrik Pisidia yuhat yimof. Nd yuhat yau fnahhato profins Pamfiliako mifnahmof.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pamfiliat mifnahhato taun Pergat Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas tanyhato be tfit taun Ataliat yimof.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ataliatn sift yaknihato tfit nd tuf hingrneft yaknimo kmi Antiokko yimof. Nd tuf hingrneft yaknimohat Bro Nkifrarhu tirtn hta-momf. Memom, “Bro Nkifrarhu tirtn htakahnomf yuhuwafruharf hingrneft hingrnarahft.” Por Barnabasrof hingrneft yaknihato hingrna habrihany mhingrna buga tanyhato tfit sift yaknihato Antiokko yimof.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiokt mfnahhato kmithu Jisasrhu hiket yimam kfo-motfm rifinymom. Rifinymotm kfo nuhas bonuhasmofm Bro Nkifrar rofpno hingrna habrimo hingrnefthu mrokfom. Kfo memofm, “Bro Nkifrar yihotam yak hta bohtamotrm yima tangim Bro Nkifrarhu mrokfot bi wanukmt. Wanyhato bi kakitohwomt.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nd kmi Antiokthu Kristenm bok yiham tohnho tanymofm.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.