Apocalipse 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Sardisko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahta-twanm: Na Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnaruha 7-pela yafothami 7-pela gunym kakitohwa. Nikmoh mrokfomn na htefiwa. Na bi htihnewanm niko nahniwa nefm. Kfo kangm, ‘Nd sioskfot Jisasr hik marnyewut.’ To nhai, bi minohni hanitwot.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ndnettn rhu mmo haso duha. Tuko warhukah-komn wahtiko niko na hikwa nmbuhat. Na hik hanyhato fitoha nd na hik dukefr bi minohni hanitr to be mirahko tfit finji anyom. To be nd tkittn miyakitoh kasinyakfot yudbat. To tfit mirahko wompam anyom, to be nd nanhu hik dukefr minoh buganirahr. Nhai be sfno inji kfokaha. Na htita nanhu Nkifrar nhai hti yindhorkahrm niko niwa nefm. Ndnettn nd mrokfom kfiwanko.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Nd gutnius niko bingot wanyhato yakmot, tfit dukak hanykfot. Nd gutnius mrokfom hik marnyahato fasoh fasoh nefm yafhokfot. Na Jisasa hik you boyourahkoma, be yudbat hti fohtasakrahkma rikoh yima htiyekwa kanjo.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 To tmift tom nikmoh wom yimam Sardis tohwom. Nd yimam tafi rroh hmbresham kift yaknarmomm. Nd yimaroh nefm awi dboriohem. Ndnettn ndhtet yimam ganyom hmbresham hmbrehato nanpno rpat wiyauyaurah-nom.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar ndhtet ganyom hmbresham wondhrahr, yo rorhu yufat nhai yak thurhotant toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa gonborngt. Nhai. Rorhu yufat nanhu Yifemri rorhu mounmotm-pno yutahato kfo miruhanm nd yimar nanpno tohwor.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Tfit nd yima Kraisr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Filadelfiako rhuyuk sioshu mounmotr-pno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na Bro Nkifrar tohwa kanjo inji tohwa, na nhai wom kfo nhehefenr yakitohkaha, na kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif mrokforpam kfiwa. Nann king Defitrhu kit kakitoh-want, nann bi tfanyant nhai tfit wom yimar frkihkfot. Yo nann bi frkihant nhai tfit wom yimar tfanykfot. Nann ndar mrokfom kfefiwanko.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Na bi tawisafwanm niko niwa nefm. Tawisaf-wanko bi wuroh bbukefenrpar rhu-motrko nanhu mrokfom hikmokommn nhai nanhu yufat yafhormokomt. Nikmoh yauyuk yihotar bi tukann fak wuthahemoyanko. Nhai wom tamohm hta rafokahmr.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Niko bi tawisafeteko Satanrpno tohet yimaroh tngm, rom niahato kfo mirahm nom Judayenom. Ndm be yuwi frnheh mrokfoyem, nhai tu Bro Nkifrarhu kmi Juda mifm rhukahm. To tfit afo wahtitwako. Na kforuha nd yimam tfit nikompno niahato nikmoh wurampno bangu myuknarahm. Tum tfit inji naruhamn tfit dukefr niahato duka mirahm, ‘Arm ka Jisasrhu marbit korhm.’
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Niko nanhu mrokfom yak hikhato toh bmta bugamokomm niayuk krho nmbuham. Ndnettn nanhu tirmn rhurahko. Nanhu tirmn rhuruhakomn tfit ndar bbinysofthu tuhan yindariroh mfrnhombrayuk krhopam mekahtm aniekahnomn amfrnhombranomm, toh raforuhanko.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Bi brbohwa nikompno nianeft. Nd niko na Jisasa hikwa hik dukefr yakitoh kihkfot. Wom yimam nieruhamn nd dukefr yak thurahmr, nhai nd winyuk praiskfot yakruhatko.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, be nd yimar nanhu Bro Nkifrarhu temperrhu thu habokknayuk rahur tohruharn nhai tfit frfnahruhatr. Be inji toh hatohruharn nanhu Bro Nkifrarhu yufat htaruhanr yo kmi Jerusalemrhu yufat htaruhanr, nd nfri bro taunr Bro Nkifrar wahta-ruhar, yo nanhu nfri yufat ndt nhaf htaruhanr.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Tfit nd yima Kraisr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Laodisiako rhuyuk sioshu mounmotr-pno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom yo kfo tahi mrokfom na kfo yakiohato wuyekwanm. Na Bro Nkifrarhu mrokfom tu kfo hik mifwanm. Na nhai wom kfo nhehefenr yakitoh-kaha, na kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif mrokforpam kfiwa. Nanhu tngtpno Bro Nkifrar nd tamoh tamoht hingrna htamort. Nann ndar mrokfot htefiwant nikompno.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Htitant niko yorhwa rhu nmbuhat. Nhai gonngtani hanykahko yo nhai kkahkahko. Amigonngtaniko, ee btn kkah rifhur herfiyanko. Be akkahko, nhai mrokfom. Nhai wom dukefm htarfotanko.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 To nhai, tor be kkahefenrpar korhrko. Nhai be mfro kkahkahko yo nhai be mfro gonngtakahko. Be inji buha yorhwatko hhrekhato kanga ayak tuhanko.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Niko kfo mihakutko, ‘Nom bok maruti wussn yura korhnom. Nhai rhu bebkahnom.’ Nd niko kfiwa mrokfot kfo furakfoyet. Niko tu fasoh rhu beb nmbuhat korhko. Ndhtet ruheft niko yorhwat yimam be tu bro yuhuwafeft htakfot. Niko tu faso yorhwakomn nyingam kunyjhato brioh hmbresha duha sfnoh bmbom-brohko korhko. To ndhtet rhu beb nmbuhat tuko yorhwat nhai mhtiyak-kahkomt.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ndnetann kanga akfoyann. Nanhu gorkfot bi kahe kahe kandhi hnuhato bi nd binef wingrt bdrt gorkfotpno rhuyukt kur hnuhato fak dbofta wusmomn bi gorkforpayet. Ndtn kanga wawiknakahkomn be yura marutn rhurahko. Yo kanga ganyom hmbresham wawiknakahkomn ndm wahmbreko. Nd ganyom hmbresham yak hmbrehato be nhai yimam hti nyumuktaruhatmko sfno hmbresha duhatko rhuneft. Yo nyingaroh yak wuthayuk shrm wiknahato nyingam htakahtkomn nyingam wutharahmko.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Na hti wofnwa yimam kfonitayanmn mrokfom kahukanm. Ndnettn yima yuhum sinyahato niko niwa fasoh nefm mong trohhato yafhokfot.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wawanyko! Na toya kuny yifhatikko tohhato krohna hasiwa. Yimar wanyhato yak tfanyakrahra na nd yimarhu kunys fknenihato nuwa yemskanhoruhanr, yo ror nuwa yems-kanhorahra.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar yakrhoyanr na rhuyuk sia kingkfot rhunhorahra, na ufasoh nefroh bbukeft yahot nohnihato nanhu Yifemrhu sia kingkfot rhunuhiwa kanjo.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.