Apocalipse 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Sardisko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahta-twanm: Na Bro Nkifrarhu hingrneft hingrnaruha 7-pela yafothami 7-pela gunym kakitohwa. Nikmoh mrokfomn na htefiwa. Na bi htihnewanm niko nahniwa nefm. Kfo kangm, ‘Nd sioskfot Jisasr hik marnyewut.’ To nhai, bi minohni hanitwot.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Ndnettn rhu mmo haso duha. Tuko warhukah-komn wahtiko niko na hikwa nmbuhat. Na hik hanyhato fitoha nd na hik dukefr bi minohni hanitr to be mirahko tfit finji anyom. To be nd tkittn miyakitoh kasinyakfot yudbat. To tfit mirahko wompam anyom, to be nd nanhu hik dukefr minoh buganirahr. Nhai be sfno inji kfokaha. Na htita nanhu Nkifrar nhai hti yindhorkahrm niko niwa nefm. Ndnettn nd mrokfom kfiwanko.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nd gutnius niko bingot wanyhato yakmot, tfit dukak hanykfot. Nd gutnius mrokfom hik marnyahato fasoh fasoh nefm yafhokfot. Na Jisasa hik you boyourahkoma, be yudbat hti fohtasakrahkma rikoh yima htiyekwa kanjo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 To tmift tom nikmoh wom yimam Sardis tohwom. Nd yimam tafi rroh hmbresham kift yaknarmomm. Nd yimaroh nefm awi dboriohem. Ndnettn ndhtet yimam ganyom hmbresham hmbrehato nanpno rpat wiyauyaurah-nom.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar ndhtet ganyom hmbresham wondhrahr, yo rorhu yufat nhai yak thurhotant toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa gonborngt. Nhai. Rorhu yufat nanhu Yifemri rorhu mounmotm-pno yutahato kfo miruhanm nd yimar nanpno tohwor.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tfit nd yima Kraisr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Filadelfiako rhuyuk sioshu mounmotr-pno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na Bro Nkifrar tohwa kanjo inji tohwa, na nhai wom kfo nhehefenr yakitohkaha, na kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif mrokforpam kfiwa. Nann king Defitrhu kit kakitoh-want, nann bi tfanyant nhai tfit wom yimar frkihkfot. Yo nann bi frkihant nhai tfit wom yimar tfanykfot. Nann ndar mrokfom kfefiwanko.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Na bi tawisafwanm niko niwa nefm. Tawisaf-wanko bi wuroh bbukefenrpar rhu-motrko nanhu mrokfom hikmokommn nhai nanhu yufat yafhormokomt. Nikmoh yauyuk yihotar bi tukann fak wuthahemoyanko. Nhai wom tamohm hta rafokahmr.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Niko bi tawisafeteko Satanrpno tohet yimaroh tngm, rom niahato kfo mirahm nom Judayenom. Ndm be yuwi frnheh mrokfoyem, nhai tu Bro Nkifrarhu kmi Juda mifm rhukahm. To tfit afo wahtitwako. Na kforuha nd yimam tfit nikompno niahato nikmoh wurampno bangu myuknarahm. Tum tfit inji naruhamn tfit dukefr niahato duka mirahm, ‘Arm ka Jisasrhu marbit korhm.’
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Niko nanhu mrokfom yak hikhato toh bmta bugamokomm niayuk krho nmbuham. Ndnettn nanhu tirmn rhurahko. Nanhu tirmn rhuruhakomn tfit ndar bbinysofthu tuhan yindariroh mfrnhombrayuk krhopam mekahtm aniekahnomn amfrnhombranomm, toh raforuhanko.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Bi brbohwa nikompno nianeft. Nd niko na Jisasa hikwa hik dukefr yakitoh kihkfot. Wom yimam nieruhamn nd dukefr yak thurahmr, nhai nd winyuk praiskfot yakruhatko.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, be nd yimar nanhu Bro Nkifrarhu temperrhu thu habokknayuk rahur tohruharn nhai tfit frfnahruhatr. Be inji toh hatohruharn nanhu Bro Nkifrarhu yufat htaruhanr yo kmi Jerusalemrhu yufat htaruhanr, nd nfri bro taunr Bro Nkifrar wahta-ruhar, yo nanhu nfri yufat ndt nhaf htaruhanr.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tfit nd yima Kraisr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Laodisiako rhuyuk sioshu mounmotr-pno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom yo kfo tahi mrokfom na kfo yakiohato wuyekwanm. Na Bro Nkifrarhu mrokfom tu kfo hik mifwanm. Na nhai wom kfo nhehefenr yakitoh-kaha, na kfoyuk mrokfom tu kfo mif mif mrokforpam kfiwa. Nanhu tngtpno Bro Nkifrar nd tamoh tamoht hingrna htamort. Nann ndar mrokfot htefiwant nikompno.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Htitant niko yorhwa rhu nmbuhat. Nhai gonngtani hanykahko yo nhai kkahkahko. Amigonngtaniko, ee btn kkah rifhur herfiyanko. Be akkahko, nhai mrokfom. Nhai wom dukefm htarfotanko.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 To nhai, tor be kkahefenrpar korhrko. Nhai be mfro kkahkahko yo nhai be mfro gonngtakahko. Be inji buha yorhwatko hhrekhato kanga ayak tuhanko.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Niko kfo mihakutko, ‘Nom bok maruti wussn yura korhnom. Nhai rhu bebkahnom.’ Nd niko kfiwa mrokfot kfo furakfoyet. Niko tu fasoh rhu beb nmbuhat korhko. Ndhtet ruheft niko yorhwat yimam be tu bro yuhuwafeft htakfot. Niko tu faso yorhwakomn nyingam kunyjhato brioh hmbresha duha sfnoh bmbom-brohko korhko. To ndhtet rhu beb nmbuhat tuko yorhwat nhai mhtiyak-kahkomt.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ndnetann kanga akfoyann. Nanhu gorkfot bi kahe kahe kandhi hnuhato bi nd binef wingrt bdrt gorkfotpno rhuyukt kur hnuhato fak dbofta wusmomn bi gorkforpayet. Ndtn kanga wawiknakahkomn be yura marutn rhurahko. Yo kanga ganyom hmbresham wawiknakahkomn ndm wahmbreko. Nd ganyom hmbresham yak hmbrehato be nhai yimam hti nyumuktaruhatmko sfno hmbresha duhatko rhuneft. Yo nyingaroh yak wuthayuk shrm wiknahato nyingam htakahtkomn nyingam wutharahmko.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Na hti wofnwa yimam kfonitayanmn mrokfom kahukanm. Ndnettn yima yuhum sinyahato niko niwa fasoh nefm mong trohhato yafhokfot.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Wawanyko! Na toya kuny yifhatikko tohhato krohna hasiwa. Yimar wanyhato yak tfanyakrahra na nd yimarhu kunys fknenihato nuwa yemskanhoruhanr, yo ror nuwa yems-kanhorahra.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar yakrhoyanr na rhuyuk sia kingkfot rhunhorahra, na ufasoh nefroh bbukeft yahot nohnihato nanhu Yifemrhu sia kingkfot rhunuhiwa kanjo.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.