Apocalipse 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Tfit nd mrokfo kfo pthamo yima Jisasr kfo memora, “Wom mrokfom wawandfakahnm taun Efesusko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahta-twanm: Na 7-pela gunym tirmif tire yakitohhato 7-pela gor ginym hatohet lamroh buha kau nanyor hakuta. Nann nda mrokfot kfiwann.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Na htitant niko Kristenko toh hikwa toheft, yo niko hingrna hikwa hingrnafat. Yo htitanko tamoh tamoh nefm toh bmtahato fasoh fasoh nefm nayet yimam nhai hti yindhorkahkomm. Nd yimam kfo memomko aposerem. Ndt kfo furakfoyet. Ndm nhai tu aposer mifm rhukahm. Nd rroh kfo nheh nmbuhat bi tukomn hti hikmokomt rom pthayuk mrokfomn. Nd tkittn mhtiyakhato kfo memoko arm kfo fura nhehetem.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Yimam htitwomko na yakitohwatko krhopam kahukwomko. To niko nhai nd krhopam mhtiyakhato myafhonikahkma. Nhai. Toh bmtahato kakitoh kihwokma.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Tmift tot wom nmbuhat na nikom-pno yorhwat. Niko nfri yuktt na rihikakmohat na be tu marbit hta-mokma, tfit arihat nhai inji htikaha.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Afo dborioh dborioh nmbuham nah-namouko, tfit nd nefm bi mfafhoniro-komm. Ndnettn nd bingot nahnamoa dborioh nefm mdukakhato tfit yima yuhum yak kekuthato tfit bingot nahnamoa nefm tfit hikkfot. Be nhai nd nefm nakahkomm, to be nie-ruhoyann nd lamt yak hutfakruhanko.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Tmift tot wom dborioh nmbuhat newuko. Nikolasrom nayuk nefm hti hhrekwokomm. Na to inji buga na hti hhrekwanm.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Yimbhindangeteko, wany hik marnyakfot nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthewam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar Bro Nkifrarhu mswirt tohwa mishu yukham yerahr. Nd mishu yukham yimam yak yanyeft toh nkifrewum.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Smernako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na kfomoya nda ni htita tamoh tamoht dborhamot. Na tfit kforuha nd tamoh tamoht tfit mhingrna tmbhoraht. Bingot na bi nohmoyann tfit sinyamo-yann tohwa.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Bi htitanm niko yekwa krhopam, yo htitanko ndar bbiny-softhu toh nmbuhatn faso rhu bebwoko. Yafotharoh rhu nmbuhat nhai inji rhu bebkahko. Nhai. Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Na wanukwa, wom Judam faso faso kfo rindho borindhiwumko. Nd yimam nhai tu Juda mifmn inji kfokahmko, nndo Satanrhumn inji kfiwumko.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Niko yakyuk krhopam bi tom bi rhuhnewum. To mirahko ariyakrmiyaknomm. Wawanyko, Tmb Nyingetrn yimam hatoniruharn yakruhamko kalabus 10-pela marm htahato htirahm finji naruhako. Kalabus htahato bi nohyuk tkitt tohwoko, mirahko ariwohsisaknom, Bro Nkifrar yakitoh kihkfot. Yakitoh kihhato tohrahko Bro Nkifrar kforahr, toh hatohrahko.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Yimbhindangeteko, nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafo-that kfo pthiwam wany hik marnya-kfot. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nhai mif nohruhatr tu wuroh noheft nia thombat.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Pergamumko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na mano mano hanku namburet yuke bainat hatohwa.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nd niko tohwa kmit na tawisafwant. Satanrhu rhuyuk sia kingt tot nd kmitn tuhtikmort. To tfit htita niko nhai yafhokahkomt nanhu yufat. Nanhu yufat yakitohhato nanhu mrokfom hikwokomm. Yo bingot wom yimar nanhu mrokfot hikhato nanhu mrokfot kfo ptha htfasmoa yima Antipasr ndha tohhato wasmohat, niko nhai wohsishato nanhu mrokfot yafhormokomt.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Nikmoh sios tom wom yimam Balamrhu nefm hikwom. Balamr to bingot inji namor: yimorn Moabroh king Balakr kfo nuhas bonuhasmorr Isrerroh frnhehakhato suhneft. Ndnetrn Balakr wom Isrerm kfo tkrur nhehmotrm Moabroh nkifra tahi rmonm htamo yeshrim fak famom yo met yindarim turoh neft namom.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 To be ndnettn wom yimam nikompno tohyukm Nikolasroh mrokfo yuham hikwom.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ndnettn nd Nikolasr kfoyuk mrokfom niko yafhohato mong trohkfot. Nhai yafhokahkomm be nhai kuknarhota niahato niko nd Nikolasrhu mrokfom yakitohet yimakompno nia nnaneft. Nd nanhu tng yuhat mfnahyuk bainat afo htirahtko.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, to be nd yimar kafrohet manapam yakhato hiruhanr. Nd manapam yak hiruhanr yo fnhuyet tahi gephahat hiruhanr. Nd tahi gephatn nfri yufat wandfahi-ruhanr. Nd htaruha yufat nhai wom yimar tawisafruhatrt. Nhai. Nd tu tahi gephat yakitohyuk yimarpar tawi-safrahrt.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Taiatairako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na Bro Nkifrarhu Yona, nanhu nyingam kangme kah banem, yo wuram kangme brasn kaht kandhihato bngo bijham kanjo wuram fnhutwom. Nann nd mrokfom kfefiwant.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Na bi hti hik bohikwanm niko niwa nefm. Htitwanko wom met yindarim be marbit htewukomm, yo tamoh tamoh nefm wom met yindarim niwam niko tir kahukkomm. Yo tamoh krhopam niko yakneft toh bmtahato kakitoh kihwokma. Na tawisafwanm niko bingot namoa nefm, tu dborioh nefm namokomm tfit ariham nikmoh nefm tu hifa mfrfnah marnyewum.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Na nhai wofnkaha niko yakitohwa met Jesebert. Rot kfo kangt, ‘Na profeta.’ Ndt kfo furakfot kfiwut. To frohm kfiwa mrokfom yimam wany-hato nkifra tahi rmonm htayuk yemrom yewamm, yo met yindarim rine wunitam? To nd mett.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Kanga nd rothu nefm ayafhotm, ndnetann afo tombn marsisewant. To nhai. Nhai mekaht ayafhoyant rothu rine wune neft.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nd nmbuhatpno to be nd mett bro dbohneft hirhotant nd dbohneft-pno hwe kkor hasoraht yo nd rotpno ijoh yitam nhai yafhorfomm rotpno niwa nefm, rom nhaf dbohnefm hir-hotanm afo yironarahm.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nanrpa-yann yimaroh yiro yima yuhum yo yima yuhum dukewa dukefm htitanm. Rothu yonm hifa wus rmonrhota, ndt siosroh yima bugam htiruhamn duka mirahm, ‘Dajohmn, ndr yiro rhu kafrohwa fasoh nefm htitwarmn kak gnngtatworm yimanom niwa nef bebm.’
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 To niko wom womko Taiatairat tohyukko nhai rot kfo srh nuhasyuk mrokfo yuhat hikrmoko, yo nhai yakr-mokomt rom kfo yamuka, ‘Satanrhu kfo kafroh mrokfom.’ Na kfo mifwanko, na nhai tfit wom krhopam thu hutar-hotanko.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Tmift kfiwanko, nd niko yakitohwa mrokfom ndm afo yakitoh kih hasokahkomm afo na nieruha.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, yo be nanhu dukefrn tohhany tohhany wuroh yihar nier, nd yimar tuhan yindariroh toh yukatohyuk bro yufat hiruhanr.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 To nd yimar yufat yakni-hato yufet yimar toh thombat na tukanhu Yifemr yufat hehato toh yukatohwa kanjo inji nd yimar toh yukatohrahr. Nd yimar ain nmbuhat yakitohhato roh tambonm frdbtohewa kanjohot yimar toh yukatohrahr. Nhai yimam niahato yak bisskfot.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Yo nda dbha ksfut mfnahwa kanjohot gunyr hiruhanr.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Yimbhindange-teko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.