Apocalipse 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tfit nd mrokfo kfo pthamo yima Jisasr kfo memora, “Wom mrokfom wawandfakahnm taun Efesusko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahta-twanm: Na 7-pela gunym tirmif tire yakitohhato 7-pela gor ginym hatohet lamroh buha kau nanyor hakuta. Nann nda mrokfot kfiwann.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Na htitant niko Kristenko toh hikwa toheft, yo niko hingrna hikwa hingrnafat. Yo htitanko tamoh tamoh nefm toh bmtahato fasoh fasoh nefm nayet yimam nhai hti yindhorkahkomm. Nd yimam kfo memomko aposerem. Ndt kfo furakfoyet. Ndm nhai tu aposer mifm rhukahm. Nd rroh kfo nheh nmbuhat bi tukomn hti hikmokomt rom pthayuk mrokfomn. Nd tkittn mhtiyakhato kfo memoko arm kfo fura nhehetem.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Yimam htitwomko na yakitohwatko krhopam kahukwomko. To niko nhai nd krhopam mhtiyakhato myafhonikahkma. Nhai. Toh bmtahato kakitoh kihwokma.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Tmift tot wom nmbuhat na nikom-pno yorhwat. Niko nfri yuktt na rihikakmohat na be tu marbit hta-mokma, tfit arihat nhai inji htikaha.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Afo dborioh dborioh nmbuham nah-namouko, tfit nd nefm bi mfafhoniro-komm. Ndnettn nd bingot nahnamoa dborioh nefm mdukakhato tfit yima yuhum yak kekuthato tfit bingot nahnamoa nefm tfit hikkfot. Be nhai nd nefm nakahkomm, to be nie-ruhoyann nd lamt yak hutfakruhanko.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Tmift tot wom dborioh nmbuhat newuko. Nikolasrom nayuk nefm hti hhrekwokomm. Na to inji buga na hti hhrekwanm.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Yimbhindangeteko, wany hik marnyakfot nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthewam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar Bro Nkifrarhu mswirt tohwa mishu yukham yerahr. Nd mishu yukham yimam yak yanyeft toh nkifrewum.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Smernako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na kfomoya nda ni htita tamoh tamoht dborhamot. Na tfit kforuha nd tamoh tamoht tfit mhingrna tmbhoraht. Bingot na bi nohmoyann tfit sinyamo-yann tohwa.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Bi htitanm niko yekwa krhopam, yo htitanko ndar bbiny-softhu toh nmbuhatn faso rhu bebwoko. Yafotharoh rhu nmbuhat nhai inji rhu bebkahko. Nhai. Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Na wanukwa, wom Judam faso faso kfo rindho borindhiwumko. Nd yimam nhai tu Juda mifmn inji kfokahmko, nndo Satanrhumn inji kfiwumko.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Niko yakyuk krhopam bi tom bi rhuhnewum. To mirahko ariyakrmiyaknomm. Wawanyko, Tmb Nyingetrn yimam hatoniruharn yakruhamko kalabus 10-pela marm htahato htirahm finji naruhako. Kalabus htahato bi nohyuk tkitt tohwoko, mirahko ariwohsisaknom, Bro Nkifrar yakitoh kihkfot. Yakitoh kihhato tohrahko Bro Nkifrar kforahr, toh hatohrahko.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Yimbhindangeteko, nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafo-that kfo pthiwam wany hik marnya-kfot. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nhai mif nohruhatr tu wuroh noheft nia thombat.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Pergamumko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na mano mano hanku namburet yuke bainat hatohwa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nd niko tohwa kmit na tawisafwant. Satanrhu rhuyuk sia kingt tot nd kmitn tuhtikmort. To tfit htita niko nhai yafhokahkomt nanhu yufat. Nanhu yufat yakitohhato nanhu mrokfom hikwokomm. Yo bingot wom yimar nanhu mrokfot hikhato nanhu mrokfot kfo ptha htfasmoa yima Antipasr ndha tohhato wasmohat, niko nhai wohsishato nanhu mrokfot yafhormokomt.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Nikmoh sios tom wom yimam Balamrhu nefm hikwom. Balamr to bingot inji namor: yimorn Moabroh king Balakr kfo nuhas bonuhasmorr Isrerroh frnhehakhato suhneft. Ndnetrn Balakr wom Isrerm kfo tkrur nhehmotrm Moabroh nkifra tahi rmonm htamo yeshrim fak famom yo met yindarim turoh neft namom.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 To be ndnettn wom yimam nikompno tohyukm Nikolasroh mrokfo yuham hikwom.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ndnettn nd Nikolasr kfoyuk mrokfom niko yafhohato mong trohkfot. Nhai yafhokahkomm be nhai kuknarhota niahato niko nd Nikolasrhu mrokfom yakitohet yimakompno nia nnaneft. Nd nanhu tng yuhat mfnahyuk bainat afo htirahtko.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, to be nd yimar kafrohet manapam yakhato hiruhanr. Nd manapam yak hiruhanr yo fnhuyet tahi gephahat hiruhanr. Nd tahi gephatn nfri yufat wandfahi-ruhanr. Nd htaruha yufat nhai wom yimar tawisafruhatrt. Nhai. Nd tu tahi gephat yakitohyuk yimarpar tawi-safrahrt.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Taiatairako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na Bro Nkifrarhu Yona, nanhu nyingam kangme kah banem, yo wuram kangme brasn kaht kandhihato bngo bijham kanjo wuram fnhutwom. Nann nd mrokfom kfefiwant.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Na bi hti hik bohikwanm niko niwa nefm. Htitwanko wom met yindarim be marbit htewukomm, yo tamoh tamoh nefm wom met yindarim niwam niko tir kahukkomm. Yo tamoh krhopam niko yakneft toh bmtahato kakitoh kihwokma. Na tawisafwanm niko bingot namoa nefm, tu dborioh nefm namokomm tfit ariham nikmoh nefm tu hifa mfrfnah marnyewum.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Na nhai wofnkaha niko yakitohwa met Jesebert. Rot kfo kangt, ‘Na profeta.’ Ndt kfo furakfot kfiwut. To frohm kfiwa mrokfom yimam wany-hato nkifra tahi rmonm htayuk yemrom yewamm, yo met yindarim rine wunitam? To nd mett.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Kanga nd rothu nefm ayafhotm, ndnetann afo tombn marsisewant. To nhai. Nhai mekaht ayafhoyant rothu rine wune neft.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nd nmbuhatpno to be nd mett bro dbohneft hirhotant nd dbohneft-pno hwe kkor hasoraht yo nd rotpno ijoh yitam nhai yafhorfomm rotpno niwa nefm, rom nhaf dbohnefm hir-hotanm afo yironarahm.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nanrpa-yann yimaroh yiro yima yuhum yo yima yuhum dukewa dukefm htitanm. Rothu yonm hifa wus rmonrhota, ndt siosroh yima bugam htiruhamn duka mirahm, ‘Dajohmn, ndr yiro rhu kafrohwa fasoh nefm htitwarmn kak gnngtatworm yimanom niwa nef bebm.’
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 To niko wom womko Taiatairat tohyukko nhai rot kfo srh nuhasyuk mrokfo yuhat hikrmoko, yo nhai yakr-mokomt rom kfo yamuka, ‘Satanrhu kfo kafroh mrokfom.’ Na kfo mifwanko, na nhai tfit wom krhopam thu hutar-hotanko.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Tmift kfiwanko, nd niko yakitohwa mrokfom ndm afo yakitoh kih hasokahkomm afo na nieruha.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, yo be nanhu dukefrn tohhany tohhany wuroh yihar nier, nd yimar tuhan yindariroh toh yukatohyuk bro yufat hiruhanr.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 To nd yimar yufat yakni-hato yufet yimar toh thombat na tukanhu Yifemr yufat hehato toh yukatohwa kanjo inji nd yimar toh yukatohrahr. Nd yimar ain nmbuhat yakitohhato roh tambonm frdbtohewa kanjohot yimar toh yukatohrahr. Nhai yimam niahato yak bisskfot.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Yo nda dbha ksfut mfnahwa kanjohot gunyr hiruhanr.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yimbhindange-teko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.