Apocalipse 2
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Tfit nd mrokfo kfo pthamo yima Jisasr kfo memora, “Wom mrokfom wawandfakahnm taun Efesusko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaftwanm. Mrokfom inji wahta-twanm: Na 7-pela gunym tirmif tire yakitohhato 7-pela gor ginym hatohet lamroh buha kau nanyor hakuta. Nann nda mrokfot kfiwann.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Na htitant niko Kristenko toh hikwa toheft, yo niko hingrna hikwa hingrnafat. Yo htitanko tamoh tamoh nefm toh bmtahato fasoh fasoh nefm nayet yimam nhai hti yindhorkahkomm. Nd yimam kfo memomko aposerem. Ndt kfo furakfoyet. Ndm nhai tu aposer mifm rhukahm. Nd rroh kfo nheh nmbuhat bi tukomn hti hikmokomt rom pthayuk mrokfomn. Nd tkittn mhtiyakhato kfo memoko arm kfo fura nhehetem.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Yimam htitwomko na yakitohwatko krhopam kahukwomko. To niko nhai nd krhopam mhtiyakhato myafhonikahkma. Nhai. Toh bmtahato kakitoh kihwokma.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Tmift tot wom nmbuhat na nikom-pno yorhwat. Niko nfri yuktt na rihikakmohat na be tu marbit hta-mokma, tfit arihat nhai inji htikaha.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Afo dborioh dborioh nmbuham nah-namouko, tfit nd nefm bi mfafhoniro-komm. Ndnettn nd bingot nahnamoa dborioh nefm mdukakhato tfit yima yuhum yak kekuthato tfit bingot nahnamoa nefm tfit hikkfot. Be nhai nd nefm nakahkomm, to be nie-ruhoyann nd lamt yak hutfakruhanko.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Tmift tot wom dborioh nmbuhat newuko. Nikolasrom nayuk nefm hti hhrekwokomm. Na to inji buga na hti hhrekwanm.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yimbhindangeteko, wany hik marnyakfot nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthewam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar Bro Nkifrarhu mswirt tohwa mishu yukham yerahr. Nd mishu yukham yimam yak yanyeft toh nkifrewum.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Smernako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na kfomoya nda ni htita tamoh tamoht dborhamot. Na tfit kforuha nd tamoh tamoht tfit mhingrna tmbhoraht. Bingot na bi nohmoyann tfit sinyamo-yann tohwa.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Bi htitanm niko yekwa krhopam, yo htitanko ndar bbiny-softhu toh nmbuhatn faso rhu bebwoko. Yafotharoh rhu nmbuhat nhai inji rhu bebkahko. Nhai. Bro Nkifrarhu tirtn korhko. Na wanukwa, wom Judam faso faso kfo rindho borindhiwumko. Nd yimam nhai tu Juda mifmn inji kfokahmko, nndo Satanrhumn inji kfiwumko.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Niko yakyuk krhopam bi tom bi rhuhnewum. To mirahko ariyakrmiyaknomm. Wawanyko, Tmb Nyingetrn yimam hatoniruharn yakruhamko kalabus 10-pela marm htahato htirahm finji naruhako. Kalabus htahato bi nohyuk tkitt tohwoko, mirahko ariwohsisaknom, Bro Nkifrar yakitoh kihkfot. Yakitoh kihhato tohrahko Bro Nkifrar kforahr, toh hatohrahko.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yimbhindangeteko, nd sioskfom yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafo-that kfo pthiwam wany hik marnya-kfot. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nhai mif nohruhatr tu wuroh noheft nia thombat.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Pergamumko rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na mano mano hanku namburet yuke bainat hatohwa.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nd niko tohwa kmit na tawisafwant. Satanrhu rhuyuk sia kingt tot nd kmitn tuhtikmort. To tfit htita niko nhai yafhokahkomt nanhu yufat. Nanhu yufat yakitohhato nanhu mrokfom hikwokomm. Yo bingot wom yimar nanhu mrokfot hikhato nanhu mrokfot kfo ptha htfasmoa yima Antipasr ndha tohhato wasmohat, niko nhai wohsishato nanhu mrokfot yafhormokomt.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Nikmoh sios tom wom yimam Balamrhu nefm hikwom. Balamr to bingot inji namor: yimorn Moabroh king Balakr kfo nuhas bonuhasmorr Isrerroh frnhehakhato suhneft. Ndnetrn Balakr wom Isrerm kfo tkrur nhehmotrm Moabroh nkifra tahi rmonm htamo yeshrim fak famom yo met yindarim turoh neft namom.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 To be ndnettn wom yimam nikompno tohyukm Nikolasroh mrokfo yuham hikwom.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ndnettn nd Nikolasr kfoyuk mrokfom niko yafhohato mong trohkfot. Nhai yafhokahkomm be nhai kuknarhota niahato niko nd Nikolasrhu mrokfom yakitohet yimakompno nia nnaneft. Nd nanhu tng yuhat mfnahyuk bainat afo htirahtko.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Yimbhindangeteko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam. Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, to be nd yimar kafrohet manapam yakhato hiruhanr. Nd manapam yak hiruhanr yo fnhuyet tahi gephahat hiruhanr. Nd tahi gephatn nfri yufat wandfahi-ruhanr. Nd htaruha yufat nhai wom yimar tawisafruhatrt. Nhai. Nd tu tahi gephat yakitohyuk yimarpar tawi-safrahrt.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Tfit Jisasr wompam wom mrokfot kfo memor, “Yo tfit wom mrokfom wawandfakahnm taun Taiatairako rhuyuk sioshu mounmotrpno wahtaf-twanm. Mrokfom inji wahtatwanm: Na Bro Nkifrarhu Yona, nanhu nyingam kangme kah banem, yo wuram kangme brasn kaht kandhihato bngo bijham kanjo wuram fnhutwom. Nann nd mrokfom kfefiwant.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Na bi hti hik bohikwanm niko niwa nefm. Htitwanko wom met yindarim be marbit htewukomm, yo tamoh tamoh nefm wom met yindarim niwam niko tir kahukkomm. Yo tamoh krhopam niko yakneft toh bmtahato kakitoh kihwokma. Na tawisafwanm niko bingot namoa nefm, tu dborioh nefm namokomm tfit ariham nikmoh nefm tu hifa mfrfnah marnyewum.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 To tfit wom mrokfot kfiwanko. Na nhai wofnkaha niko yakitohwa met Jesebert. Rot kfo kangt, ‘Na profeta.’ Ndt kfo furakfot kfiwut. To frohm kfiwa mrokfom yimam wany-hato nkifra tahi rmonm htayuk yemrom yewamm, yo met yindarim rine wunitam? To nd mett.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kanga nd rothu nefm ayafhotm, ndnetann afo tombn marsisewant. To nhai. Nhai mekaht ayafhoyant rothu rine wune neft.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nd nmbuhatpno to be nd mett bro dbohneft hirhotant nd dbohneft-pno hwe kkor hasoraht yo nd rotpno ijoh yitam nhai yafhorfomm rotpno niwa nefm, rom nhaf dbohnefm hir-hotanm afo yironarahm.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Nanrpa-yann yimaroh yiro yima yuhum yo yima yuhum dukewa dukefm htitanm. Rothu yonm hifa wus rmonrhota, ndt siosroh yima bugam htiruhamn duka mirahm, ‘Dajohmn, ndr yiro rhu kafrohwa fasoh nefm htitwarmn kak gnngtatworm yimanom niwa nef bebm.’
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 To niko wom womko Taiatairat tohyukko nhai rot kfo srh nuhasyuk mrokfo yuhat hikrmoko, yo nhai yakr-mokomt rom kfo yamuka, ‘Satanrhu kfo kafroh mrokfom.’ Na kfo mifwanko, na nhai tfit wom krhopam thu hutar-hotanko.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Tmift kfiwanko, nd niko yakitohwa mrokfom ndm afo yakitoh kih hasokahkomm afo na nieruha.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Yimar nda bbinysofthu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, yo be nanhu dukefrn tohhany tohhany wuroh yihar nier, nd yimar tuhan yindariroh toh yukatohyuk bro yufat hiruhanr.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 To nd yimar yufat yakni-hato yufet yimar toh thombat na tukanhu Yifemr yufat hehato toh yukatohwa kanjo inji nd yimar toh yukatohrahr. Nd yimar ain nmbuhat yakitohhato roh tambonm frdbtohewa kanjohot yimar toh yukatohrahr. Nhai yimam niahato yak bisskfot.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Yo nda dbha ksfut mfnahwa kanjohot gunyr hiruhanr.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yimbhindange-teko, wany marnyakfot siosmpno yiyuk mrokfom Bro Nkifrarhu Yafothat kfo pthiwam.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.