Apocalipse 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mounmotr nd nfri Jerusalemr yak nuhasnimora, ee tfit nd kmitpno tonita tekt fak nuhasmora. Nd tekthu bupam yimam yak yanyeft toh yifahtewum. Nd tekt memom nndo binasohtn kak dbratwot. Nd tek buktt myakmo tkitt, Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingtpno myakmotn,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tu buha bro yihota danyuha yuhatn tone nanyormot. Nd tekthu mano mano tek thmbeffn mim tohmom. Womm mano mkuko womm manoh mkuko. Nd miroh yukham yima yanyeft yimam toh yifahtakfot. Nd mim, rpa gunyjimr 12-pela taim hirwom. Rpa rpa yamm rpa yiha hirwom. Nd miroh twam kmi kmiroh dbohnet yimam o thatip yayet yimaroh susfayuk miswayem.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Bro Nkifrar bi fitoh shrkam o fitoh yimam bi kfir yak thuneft, to be yak thurahrm. Nhai nd nfri kmir rhuruhatm. Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingrn nd kmir rhuruhatr Bro Nkifrar hikwa yimam nd sia kingrn yi loturahm.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Lotuhato rorhu nyingatikt htiruhamtn rorhu yufat rroh nyimbikmn rhuraht.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Nhai wom yifungt rhuruhatt. Yo nhai wom lamm htaruhatm o marr wom taruhatr. Bro Nkifrarn met yindarim nukeft hiruhatrm king hingrneftn hingrna nkifranirahm.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nd mounmotr kfo memora, “Nda mrokfot tu kfo mifkfoyet. Yimam nda mrokfot wany yakiokfot. Bro Nun-gothetr, profetroh yima yuhum thu kasinyewa Bro Nkifrar, rorn moun-motr kfo tkrurafmorr. Mounmotr niahato Bro Nkifrarhu hingrna yimam kfo nuhas bonuhasmorm bi nd brbo rhuhnewa nefm.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Na bi brbohwa nianeft. Nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wany yakiowa yimam ayindhortwam.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jona, nann nd mrokfom wany-moya yo nd rhumo nefm htimoyanm. Nd mrokfo kfo tngm yo nayuk nefm na htihato nd yak nuhasyuk moun-motrhu wurampno msuhhato memoya alotuyanr,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 tfit nd mounmotr kfo memora, “Ni nann mlotu duha! Na to nini ni ninpno hingrniwa profetmpno hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Yo na, na nda gonborngthu mrokfom hikwa yimaroh hingrnanhoyuk hingr-nanho yimaya. Ndnettn nann lotu duha. Bro Nkifrarpar lotukfot!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Yo tfit wom kfot kfo memora, “Yihar bi brbohhnewur, ndnettn mirahn nda mrokfot be inji kon kafrohett arhut.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Fitoh met yindarim fasoh fasoh nefm nahasiwum, rom to be nd fasoh fasoh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm kakitohwom, rom to be nd fasoh fasoh hnomha nefm nahaso-kfot. Fitoh met yindarim dborioh dborioh nefm nahasiwum, rom to be nd dborioh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim Bro Nkifrar kanjo toh-wom, rom to be Bro Nkifrar kanjo toh hasokfot. Yihar bi brbohhnewatr nhai wom finji wom finji nakfot. Fitohtet toheft yimam tohwom, to be nd toheft tohkfot.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Bi brbohwa nianeft. Yimam nahnayuk nefm htiyak hanyhato ttha nhombra hanyruhanm.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha. Na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnahnirahr.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Yimam bi wuskam kifsa rmon htayetm, rom be yindhorkfot. Rom nd toh nkifraniyuk miroh yukham yak yanyeft rom nhai wom mrokfo duhatem. Yo rom nhai wom mrokfo duhatem taun yifhatikthu rim fnahnineft.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 To nd yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima was furetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim nhai taun yifhatik rim fnahniruhatm. Be inji briahako tohrahm.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Na Jisasann mounmotr kfo tkrurafmotanr niko siosroh met yinda-riko mrokfom kfo ptha nuhasmorko. Na King Defit frikefthu trhanayuk tu tannefena. Na dbha ksfut mfro tarrewa gunya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Bro Nkifrarhu Yafothati Sifsif Yonrhu yakyuk mett kfo naku kangf, “Jisase, wania.” To tfit nd gonborngthu mrokfot wanyuk yimako tawo kfo mekfot, “Jisase, wania.” Frohr bupa knewur, nd yimar niakfot. Yimar kangr bupa ayeya, nd yimar niahato nd toh nkifraniyet bupam yehato toh nkifra-rahr. Bro Nkifrar be he furarahrr.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na Jona bro kfo duka mrokfot kahukanm nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wanuka met yindarim. Fitoh yimar nda profetm pthayuk mrokfom htihato tfit turoh dukefmn wom nfri mrokfo nmbuham rihtekrm, nd yimar, Bro Nkifrar nda gonborngt kfoyuk krhopam nd yima yak thombat, wom nfri krhopam htahutarahrr.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 O wom yimar gonborngt rhuyuk wom profet mrokfom fak thurm, nhai Bro Nkifrarhu nfri kmir fkniruhatr. Yo nd toh nkifrayuk mishu yukham yimam yehato toh nkifrewam, nd mishu yuk-ham nhai ror yehato toh nkifraruhatr.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Nd rhuruha nefm kfo ptha srhwa yimar kfo kangr, “Na yudbat nia mifruha.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bro Jisasrhu yuhuwafeft atuh kasi bugatwatm met yindari bugam.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.