Apocalipse 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mounmotr nd nfri Jerusalemr yak nuhasnimora, ee tfit nd kmitpno tonita tekt fak nuhasmora. Nd tekthu bupam yimam yak yanyeft toh yifahtewum. Nd tekt memom nndo binasohtn kak dbratwot. Nd tek buktt myakmo tkitt, Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingtpno myakmotn,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tu buha bro yihota danyuha yuhatn tone nanyormot. Nd tekthu mano mano tek thmbeffn mim tohmom. Womm mano mkuko womm manoh mkuko. Nd miroh yukham yima yanyeft yimam toh yifahtakfot. Nd mim, rpa gunyjimr 12-pela taim hirwom. Rpa rpa yamm rpa yiha hirwom. Nd miroh twam kmi kmiroh dbohnet yimam o thatip yayet yimaroh susfayuk miswayem.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Bro Nkifrar bi fitoh shrkam o fitoh yimam bi kfir yak thuneft, to be yak thurahrm. Nhai nd nfri kmir rhuruhatm. Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingrn nd kmir rhuruhatr Bro Nkifrar hikwa yimam nd sia kingrn yi loturahm.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Lotuhato rorhu nyingatikt htiruhamtn rorhu yufat rroh nyimbikmn rhuraht.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Nhai wom yifungt rhuruhatt. Yo nhai wom lamm htaruhatm o marr wom taruhatr. Bro Nkifrarn met yindarim nukeft hiruhatrm king hingrneftn hingrna nkifranirahm.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nd mounmotr kfo memora, “Nda mrokfot tu kfo mifkfoyet. Yimam nda mrokfot wany yakiokfot. Bro Nun-gothetr, profetroh yima yuhum thu kasinyewa Bro Nkifrar, rorn moun-motr kfo tkrurafmorr. Mounmotr niahato Bro Nkifrarhu hingrna yimam kfo nuhas bonuhasmorm bi nd brbo rhuhnewa nefm.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Na bi brbohwa nianeft. Nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wany yakiowa yimam ayindhortwam.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jona, nann nd mrokfom wany-moya yo nd rhumo nefm htimoyanm. Nd mrokfo kfo tngm yo nayuk nefm na htihato nd yak nuhasyuk moun-motrhu wurampno msuhhato memoya alotuyanr,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 tfit nd mounmotr kfo memora, “Ni nann mlotu duha! Na to nini ni ninpno hingrniwa profetmpno hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Yo na, na nda gonborngthu mrokfom hikwa yimaroh hingrnanhoyuk hingr-nanho yimaya. Ndnettn nann lotu duha. Bro Nkifrarpar lotukfot!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yo tfit wom kfot kfo memora, “Yihar bi brbohhnewur, ndnettn mirahn nda mrokfot be inji kon kafrohett arhut.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Fitoh met yindarim fasoh fasoh nefm nahasiwum, rom to be nd fasoh fasoh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm kakitohwom, rom to be nd fasoh fasoh hnomha nefm nahaso-kfot. Fitoh met yindarim dborioh dborioh nefm nahasiwum, rom to be nd dborioh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim Bro Nkifrar kanjo toh-wom, rom to be Bro Nkifrar kanjo toh hasokfot. Yihar bi brbohhnewatr nhai wom finji wom finji nakfot. Fitohtet toheft yimam tohwom, to be nd toheft tohkfot.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Bi brbohwa nianeft. Yimam nahnayuk nefm htiyak hanyhato ttha nhombra hanyruhanm.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha. Na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnahnirahr.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Yimam bi wuskam kifsa rmon htayetm, rom be yindhorkfot. Rom nd toh nkifraniyuk miroh yukham yak yanyeft rom nhai wom mrokfo duhatem. Yo rom nhai wom mrokfo duhatem taun yifhatikthu rim fnahnineft.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 To nd yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima was furetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim nhai taun yifhatik rim fnahniruhatm. Be inji briahako tohrahm.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisasann mounmotr kfo tkrurafmotanr niko siosroh met yinda-riko mrokfom kfo ptha nuhasmorko. Na King Defit frikefthu trhanayuk tu tannefena. Na dbha ksfut mfro tarrewa gunya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Bro Nkifrarhu Yafothati Sifsif Yonrhu yakyuk mett kfo naku kangf, “Jisase, wania.” To tfit nd gonborngthu mrokfot wanyuk yimako tawo kfo mekfot, “Jisase, wania.” Frohr bupa knewur, nd yimar niakfot. Yimar kangr bupa ayeya, nd yimar niahato nd toh nkifraniyet bupam yehato toh nkifra-rahr. Bro Nkifrar be he furarahrr.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Na Jona bro kfo duka mrokfot kahukanm nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wanuka met yindarim. Fitoh yimar nda profetm pthayuk mrokfom htihato tfit turoh dukefmn wom nfri mrokfo nmbuham rihtekrm, nd yimar, Bro Nkifrar nda gonborngt kfoyuk krhopam nd yima yak thombat, wom nfri krhopam htahutarahrr.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 O wom yimar gonborngt rhuyuk wom profet mrokfom fak thurm, nhai Bro Nkifrarhu nfri kmir fkniruhatr. Yo nd toh nkifrayuk mishu yukham yimam yehato toh nkifrewam, nd mishu yuk-ham nhai ror yehato toh nkifraruhatr.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Nd rhuruha nefm kfo ptha srhwa yimar kfo kangr, “Na yudbat nia mifruha.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Bro Jisasrhu yuhuwafeft atuh kasi bugatwatm met yindari bugam.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.