Apocalipse 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mounmotr nd nfri Jerusalemr yak nuhasnimora, ee tfit nd kmitpno tonita tekt fak nuhasmora. Nd tekthu bupam yimam yak yanyeft toh yifahtewum. Nd tekt memom nndo binasohtn kak dbratwot. Nd tek buktt myakmo tkitt, Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingtpno myakmotn,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tu buha bro yihota danyuha yuhatn tone nanyormot. Nd tekthu mano mano tek thmbeffn mim tohmom. Womm mano mkuko womm manoh mkuko. Nd miroh yukham yima yanyeft yimam toh yifahtakfot. Nd mim, rpa gunyjimr 12-pela taim hirwom. Rpa rpa yamm rpa yiha hirwom. Nd miroh twam kmi kmiroh dbohnet yimam o thatip yayet yimaroh susfayuk miswayem.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Bro Nkifrar bi fitoh shrkam o fitoh yimam bi kfir yak thuneft, to be yak thurahrm. Nhai nd nfri kmir rhuruhatm. Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingrn nd kmir rhuruhatr Bro Nkifrar hikwa yimam nd sia kingrn yi loturahm.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Lotuhato rorhu nyingatikt htiruhamtn rorhu yufat rroh nyimbikmn rhuraht.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Nhai wom yifungt rhuruhatt. Yo nhai wom lamm htaruhatm o marr wom taruhatr. Bro Nkifrarn met yindarim nukeft hiruhatrm king hingrneftn hingrna nkifranirahm.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nd mounmotr kfo memora, “Nda mrokfot tu kfo mifkfoyet. Yimam nda mrokfot wany yakiokfot. Bro Nun-gothetr, profetroh yima yuhum thu kasinyewa Bro Nkifrar, rorn moun-motr kfo tkrurafmorr. Mounmotr niahato Bro Nkifrarhu hingrna yimam kfo nuhas bonuhasmorm bi nd brbo rhuhnewa nefm.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Na bi brbohwa nianeft. Nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wany yakiowa yimam ayindhortwam.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jona, nann nd mrokfom wany-moya yo nd rhumo nefm htimoyanm. Nd mrokfo kfo tngm yo nayuk nefm na htihato nd yak nuhasyuk moun-motrhu wurampno msuhhato memoya alotuyanr,
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 tfit nd mounmotr kfo memora, “Ni nann mlotu duha! Na to nini ni ninpno hingrniwa profetmpno hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Yo na, na nda gonborngthu mrokfom hikwa yimaroh hingrnanhoyuk hingr-nanho yimaya. Ndnettn nann lotu duha. Bro Nkifrarpar lotukfot!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yo tfit wom kfot kfo memora, “Yihar bi brbohhnewur, ndnettn mirahn nda mrokfot be inji kon kafrohett arhut.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Fitoh met yindarim fasoh fasoh nefm nahasiwum, rom to be nd fasoh fasoh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm kakitohwom, rom to be nd fasoh fasoh hnomha nefm nahaso-kfot. Fitoh met yindarim dborioh dborioh nefm nahasiwum, rom to be nd dborioh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim Bro Nkifrar kanjo toh-wom, rom to be Bro Nkifrar kanjo toh hasokfot. Yihar bi brbohhnewatr nhai wom finji wom finji nakfot. Fitohtet toheft yimam tohwom, to be nd toheft tohkfot.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Bi brbohwa nianeft. Yimam nahnayuk nefm htiyak hanyhato ttha nhombra hanyruhanm.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha. Na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnahnirahr.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Yimam bi wuskam kifsa rmon htayetm, rom be yindhorkfot. Rom nd toh nkifraniyuk miroh yukham yak yanyeft rom nhai wom mrokfo duhatem. Yo rom nhai wom mrokfo duhatem taun yifhatikthu rim fnahnineft.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 To nd yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima was furetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim nhai taun yifhatik rim fnahniruhatm. Be inji briahako tohrahm.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisasann mounmotr kfo tkrurafmotanr niko siosroh met yinda-riko mrokfom kfo ptha nuhasmorko. Na King Defit frikefthu trhanayuk tu tannefena. Na dbha ksfut mfro tarrewa gunya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Bro Nkifrarhu Yafothati Sifsif Yonrhu yakyuk mett kfo naku kangf, “Jisase, wania.” To tfit nd gonborngthu mrokfot wanyuk yimako tawo kfo mekfot, “Jisase, wania.” Frohr bupa knewur, nd yimar niakfot. Yimar kangr bupa ayeya, nd yimar niahato nd toh nkifraniyet bupam yehato toh nkifra-rahr. Bro Nkifrar be he furarahrr.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Na Jona bro kfo duka mrokfot kahukanm nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wanuka met yindarim. Fitoh yimar nda profetm pthayuk mrokfom htihato tfit turoh dukefmn wom nfri mrokfo nmbuham rihtekrm, nd yimar, Bro Nkifrar nda gonborngt kfoyuk krhopam nd yima yak thombat, wom nfri krhopam htahutarahrr.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 O wom yimar gonborngt rhuyuk wom profet mrokfom fak thurm, nhai Bro Nkifrarhu nfri kmir fkniruhatr. Yo nd toh nkifrayuk mishu yukham yimam yehato toh nkifrewam, nd mishu yuk-ham nhai ror yehato toh nkifraruhatr.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nd rhuruha nefm kfo ptha srhwa yimar kfo kangr, “Na yudbat nia mifruha.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Bro Jisasrhu yuhuwafeft atuh kasi bugatwatm met yindari bugam.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.