Apocalipse 22

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mounmotr nd nfri Jerusalemr yak nuhasnimora, ee tfit nd kmitpno tonita tekt fak nuhasmora. Nd tekthu bupam yimam yak yanyeft toh yifahtewum. Nd tekt memom nndo binasohtn kak dbratwot. Nd tek buktt myakmo tkitt, Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingtpno myakmotn,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 tu buha bro yihota danyuha yuhatn tone nanyormot. Nd tekthu mano mano tek thmbeffn mim tohmom. Womm mano mkuko womm manoh mkuko. Nd miroh yukham yima yanyeft yimam toh yifahtakfot. Nd mim, rpa gunyjimr 12-pela taim hirwom. Rpa rpa yamm rpa yiha hirwom. Nd miroh twam kmi kmiroh dbohnet yimam o thatip yayet yimaroh susfayuk miswayem.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Bro Nkifrar bi fitoh shrkam o fitoh yimam bi kfir yak thuneft, to be yak thurahrm. Nhai nd nfri kmir rhuruhatm. Bro Nkifrari Sifsif Yonr, rofhu sia kingrn nd kmir rhuruhatr Bro Nkifrar hikwa yimam nd sia kingrn yi loturahm.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Lotuhato rorhu nyingatikt htiruhamtn rorhu yufat rroh nyimbikmn rhuraht.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Nhai wom yifungt rhuruhatt. Yo nhai wom lamm htaruhatm o marr wom taruhatr. Bro Nkifrarn met yindarim nukeft hiruhatrm king hingrneftn hingrna nkifranirahm.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Nd mounmotr kfo memora, “Nda mrokfot tu kfo mifkfoyet. Yimam nda mrokfot wany yakiokfot. Bro Nun-gothetr, profetroh yima yuhum thu kasinyewa Bro Nkifrar, rorn moun-motr kfo tkrurafmorr. Mounmotr niahato Bro Nkifrarhu hingrna yimam kfo nuhas bonuhasmorm bi nd brbo rhuhnewa nefm.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Na bi brbohwa nianeft. Nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wany yakiowa yimam ayindhortwam.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jona, nann nd mrokfom wany-moya yo nd rhumo nefm htimoyanm. Nd mrokfo kfo tngm yo nayuk nefm na htihato nd yak nuhasyuk moun-motrhu wurampno msuhhato memoya alotuyanr,
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 tfit nd mounmotr kfo memora, “Ni nann mlotu duha! Na to nini ni ninpno hingrniwa profetmpno hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Yo na, na nda gonborngthu mrokfom hikwa yimaroh hingrnanhoyuk hingr-nanho yimaya. Ndnettn nann lotu duha. Bro Nkifrarpar lotukfot!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Yo tfit wom kfot kfo memora, “Yihar bi brbohhnewur, ndnettn mirahn nda mrokfot be inji kon kafrohett arhut.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Fitoh met yindarim fasoh fasoh nefm nahasiwum, rom to be nd fasoh fasoh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim nd fasoh fasoh hnomha hnomha nefm kakitohwom, rom to be nd fasoh fasoh hnomha nefm nahaso-kfot. Fitoh met yindarim dborioh dborioh nefm nahasiwum, rom to be nd dborioh nefmn nahasokfot. Fitoh met yindarim Bro Nkifrar kanjo toh-wom, rom to be Bro Nkifrar kanjo toh hasokfot. Yihar bi brbohhnewatr nhai wom finji wom finji nakfot. Fitohtet toheft yimam tohwom, to be nd toheft tohkfot.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Jisasr kfo memor, “Wawanyko! Bi brbohwa nianeft. Yimam nahnayuk nefm htiyak hanyhato ttha nhombra hanyruhanm.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha. Na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnahnirahr.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Yimam bi wuskam kifsa rmon htayetm, rom be yindhorkfot. Rom nd toh nkifraniyuk miroh yukham yak yanyeft rom nhai wom mrokfo duhatem. Yo rom nhai wom mrokfo duhatem taun yifhatikthu rim fnahnineft.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 To nd yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima was furetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim nhai taun yifhatik rim fnahniruhatm. Be inji briahako tohrahm.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisasann mounmotr kfo tkrurafmotanr niko siosroh met yinda-riko mrokfom kfo ptha nuhasmorko. Na King Defit frikefthu trhanayuk tu tannefena. Na dbha ksfut mfro tarrewa gunya.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Bro Nkifrarhu Yafothati Sifsif Yonrhu yakyuk mett kfo naku kangf, “Jisase, wania.” To tfit nd gonborngthu mrokfot wanyuk yimako tawo kfo mekfot, “Jisase, wania.” Frohr bupa knewur, nd yimar niakfot. Yimar kangr bupa ayeya, nd yimar niahato nd toh nkifraniyet bupam yehato toh nkifra-rahr. Bro Nkifrar be he furarahrr.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Na Jona bro kfo duka mrokfot kahukanm nda gonborngt yorhwa profet mrokfom wanuka met yindarim. Fitoh yimar nda profetm pthayuk mrokfom htihato tfit turoh dukefmn wom nfri mrokfo nmbuham rihtekrm, nd yimar, Bro Nkifrar nda gonborngt kfoyuk krhopam nd yima yak thombat, wom nfri krhopam htahutarahrr.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 O wom yimar gonborngt rhuyuk wom profet mrokfom fak thurm, nhai Bro Nkifrarhu nfri kmir fkniruhatr. Yo nd toh nkifrayuk mishu yukham yimam yehato toh nkifrewam, nd mishu yuk-ham nhai ror yehato toh nkifraruhatr.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nd rhuruha nefm kfo ptha srhwa yimar kfo kangr, “Na yudbat nia mifruha.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Bro Jisasrhu yuhuwafeft atuh kasi bugatwatm met yindari bugam.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.