Apocalipse 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nd wuroh bro kotkfot toh-yuk yimam htinimoyanmn ee tfit nfri mounti nfri bbinysoft yarim fnahmof. Ndwom barkof rhumo mounti bbinysoft rof bi rim fnahnimof. Yo marombt rot rpat rim fnahnimom.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Yo Bro Nkifrarhu nfri taun Jerusalemr wuhtiyakmoyanr Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wutoh tanyhato fawihna-mor. Nd kmir rorhu wondhtpno yawihnamohat memom nndo mettn wondh marnya bomarnyetn bi niewut ram kunysn.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Yo sia kingtpno wom bro tngt wanyakmoyant kfo nakuyaf memot, “Wawanyko! Bro Nkifrar be bi yawihnehato yimampno tohwor. Rompno tohruharn rorhu yufat hta-rahrm. Rorhu yufat htaruhatrm yimam rorn yima yuhum htahato rorn lotu hakurahm.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Rroh nur nyingam rorn yak thurahrm. Yimam be nhai wom nohruhatm o nhai wom nurhato yima noh bb kunys rhuruhatm o nhai wom penkfot yakruhatm. Nd bingot rhumo ruheft nhai wom tfit rhuruhatt.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Yo nd sia kingtpno rhuyuk yimar tfit kfo memor, “Wawanyko. Nd barkof rhumo tamoh tamohr be bi yak thuhato bi tfit nfri shrkarpar bi htewa.” Yo tfit kfo memora, “Ndar mrokfot tu kfo mif kfoyet. Yimam wany yakiorahm. Ndnettn ndar mrokfot inji wawan-dfatwa.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Yo kfo memora, “Nd tamoh tamohr be bi hingrna kafkomoyanr. Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha, na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnah-nirahr. Yimar bupa knewur, yima toh nkifraniyuk bu yinharhu bupam he furarhotanr ye furarahrm. Nd bu yinharhu bupam yimam yanyeft toh nkifrewum.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Fitoh yimar nda bbiny-softhu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nd na kfiwa shrkam hirhotanr yakrahrm. Yaknihato nd yimar to be nann rorhu Bro Nkifraya rhuruha yo ror nanhu yonr rhurahr.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 To ndwom ndwomt ginyetm kanjo yesisetm o Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakio duham o fasoh hnomha nefm yakitohetm o yima was furetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim, rroh tohyuk kmit bi kfohtetet. Nd bro muhr sarfa tahim kur nanyjar hasiwa kahrn yohnirahm. Be nhai tfit niakfot. Ndt nd wuroh nohefet.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Yo tfit wom mounmotr niamor. Nd nanpno niamo mounmotr to nd Bro Nikifrarhu 7-pela namburet dism yakitohmoa wom mounmotrn niamor. Nd mounmotr niamorn mikfo memora, “Wania. Waniakahtn yak nuhasruhann nd Sifsif Yonrpno kfo yibon hanita mett.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohhato tuhafunamota. Tuhafunanihato hanymota tu yura bro kmi birn. Kmi bir hanyhato fak nuhasmota nd Bro Nkifrarhu nfri kmi Jerusalemr. Nd kmir tu Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wuhtanyhato fawih-namor.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nd kmir tu Bro Nkifrarhu bro nukeft yakhato kmir wayifatoh-mohat memom ka nndo tahi jaspatn fnhuhato funefm kambohritnewum.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Nd kmi gnar gna habriyetrn gnam nhai brbo ritoh hanyrmom. Tu yurak-ngot wafakmom. Nd kmir 12-pela yifhatikm htamomr. Nd 12-pela yifhatikm 12-pela mounmotm toh nhombramomm. Nd 12-pela yifhatikm yufet bugam rhumom. Isrerroh 12-pela nkifraroh yufam htamomm.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nd kmirhu husfihus konam husfirpa husfirpa yifhatikm hta hanymomm. Marr yuwa muhwa isko husfirpa yifhatikm htamom. Yo tfit notko wom husfirpat htamom. Yo sautko wom husfirpat htamom. Yo tfit marr yohnita wesko wom husfirpat htamom.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Nd taunt gna habrimo gnat, 12-pela bro yuke tahim hatohmomt gnat. Nd gnat hatohmo 12-pela tahim, Sifsif Yonrhu 12-pela aposerroh yufam htamomm.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nd mounmotr nanpno kfo pthamor, gore hingrnayet yak hafot mis fakitohmor. Nd kmiti kmi gnat yo kmi yifhatikroh yak hafotyuk yak hafot mis fakitohmor.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Nd kmirhu 4-pela konakfom yak hafotmohat rpa hafott tohmom. Tu mounmotrhu yak hafot miye yak hafotmohat, biyef, guref, yo manoh manoh kimbohnefm, yo yurak mingiahuko wayakmo hafott to be nd rpa 2,200 kilomita hafotrpat fakmorm.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Kmi gnat bbinysoftpno wagnak gna hamuhmohat, 144 mita wafakmot gnat. Nd kmi gnat mounmotr yak hafotmohat yima mifm yak hafotwa yak hafote fak hafotmort.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Gnat hingrnamohat, Bro Nkifrar jaspa tahirpaye hingrnamort. Yiro kmi rawofthu tamoh tamohm be gorrpaye hingrnamorm. Nd kmir memom nndo binasohtn kak dbratwor.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gnat wahtakmo tahim, Bro Nkifrar wonk wonk fnhu nmboretet tahim yakhato nde hta nmboret htfas marnyamort gnat. Barkof wahtakmo tahis, jaspa tahis htamor, yo tfit namba 2 tahis blupela sapaia tahis htamor yo tfit namba 3 tahis aget tahis htamor, yo tfit namba 4 tahis grinpela emerar tahis htamor.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Yo tfit namba 5 tahis sadonikis tahis htamor, nd sadonikis tahis wonk wonk fnhu nmboretwot, kkupa kanjo fnhu yo ganyom fnhu, inji fnhutt. Yo tfit namba 6 tahis, kkupa kanjo fnhuyet konirian tahis htamor. Yo namba 7 tahis, yelopela fnhuyet krisorait tahis htamor. Namba 8 tahis, ndt womhtet grinpela berir tahis htamor. Namba 9 tahis, ndt nhaf womhtet yelo fnhuyet topas tahis htamor. Namba 10 tahis, krisopres tahis htamor. Namba 11 tahis, haiasin tahis htamor. Namba 12 tahisne womhtet kkupa kanjo fnhuyet ametis tahis htamor.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Yo 12-pela yifhatikm rom dborioh biskfot kutewumm perm. Nde hingrnamorm yifhatikm. Rpa rpa yifhatikm rpa rpa bro perkfot yakhato hingrnamorm. Yihotam rom gorrpaye hingrnamorm. Memom nndo binasohtn kak dbratwot.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nhai wom temperr nd taunt htirmoya. Nhai. To nd hta nngrajohet Bro Nungothet Nkifrari yo Sifsif Yonr to fitha tohetfn nd kmir tfit temperetr rhurmor? Nhai. Tuha tohetfn tuha lotumoumr.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Yo nd taunt nhai marr tarmor o yamt tarmot. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu nukefrpat fakmott. Yo Sifsif Yonrn taunthu lamr rhumor.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kmi-yakmiroh met yindarim be nd taunthu nukefrpatn tohhato yaurahm o tamoh tamoh nefm narahmm. Yo bbinysofthu kingm rroh dborioh dborioh shrkar nhaf be nd taunrpat hnerahmm.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nd taunt nhai yifungt tohruhatt, be nd Bro Nkifrar hayuk nukefrpatn kmit rhu hasoraht. Ndnettn nhai taunthu yifhatikm frkihruhatmm. Yifhatikm be inji tfanyetm rhu hasorahm.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Yima yimaroh wondht, marut, nd taunrpat hafknirahmt.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Tmift nd fasoh fasoh shrkar, yo nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yo nd kfo fura bofura hanyet yimam, nhai nd taunt yiruhatm. Be tu nhai mif. Yimam bi rroh yufam bi nd Sisif Yonrhu toh nkifraniyuk gonborngtn htetm, romrpam nd taunt fknirahm.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.