Apocalipse 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd wuroh bro kotkfot toh-yuk yimam htinimoyanmn ee tfit nfri mounti nfri bbinysoft yarim fnahmof. Ndwom barkof rhumo mounti bbinysoft rof bi rim fnahnimof. Yo marombt rot rpat rim fnahnimom.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Yo Bro Nkifrarhu nfri taun Jerusalemr wuhtiyakmoyanr Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wutoh tanyhato fawihna-mor. Nd kmir rorhu wondhtpno yawihnamohat memom nndo mettn wondh marnya bomarnyetn bi niewut ram kunysn.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Yo sia kingtpno wom bro tngt wanyakmoyant kfo nakuyaf memot, “Wawanyko! Bro Nkifrar be bi yawihnehato yimampno tohwor. Rompno tohruharn rorhu yufat hta-rahrm. Rorhu yufat htaruhatrm yimam rorn yima yuhum htahato rorn lotu hakurahm.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Rroh nur nyingam rorn yak thurahrm. Yimam be nhai wom nohruhatm o nhai wom nurhato yima noh bb kunys rhuruhatm o nhai wom penkfot yakruhatm. Nd bingot rhumo ruheft nhai wom tfit rhuruhatt.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Yo nd sia kingtpno rhuyuk yimar tfit kfo memor, “Wawanyko. Nd barkof rhumo tamoh tamohr be bi yak thuhato bi tfit nfri shrkarpar bi htewa.” Yo tfit kfo memora, “Ndar mrokfot tu kfo mif kfoyet. Yimam wany yakiorahm. Ndnettn ndar mrokfot inji wawan-dfatwa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Yo kfo memora, “Nd tamoh tamohr be bi hingrna kafkomoyanr. Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha, na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnah-nirahr. Yimar bupa knewur, yima toh nkifraniyuk bu yinharhu bupam he furarhotanr ye furarahrm. Nd bu yinharhu bupam yimam yanyeft toh nkifrewum.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Fitoh yimar nda bbiny-softhu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nd na kfiwa shrkam hirhotanr yakrahrm. Yaknihato nd yimar to be nann rorhu Bro Nkifraya rhuruha yo ror nanhu yonr rhurahr.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 To ndwom ndwomt ginyetm kanjo yesisetm o Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakio duham o fasoh hnomha nefm yakitohetm o yima was furetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim, rroh tohyuk kmit bi kfohtetet. Nd bro muhr sarfa tahim kur nanyjar hasiwa kahrn yohnirahm. Be nhai tfit niakfot. Ndt nd wuroh nohefet.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Yo tfit wom mounmotr niamor. Nd nanpno niamo mounmotr to nd Bro Nikifrarhu 7-pela namburet dism yakitohmoa wom mounmotrn niamor. Nd mounmotr niamorn mikfo memora, “Wania. Waniakahtn yak nuhasruhann nd Sifsif Yonrpno kfo yibon hanita mett.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohhato tuhafunamota. Tuhafunanihato hanymota tu yura bro kmi birn. Kmi bir hanyhato fak nuhasmota nd Bro Nkifrarhu nfri kmi Jerusalemr. Nd kmir tu Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wuhtanyhato fawih-namor.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Nd kmir tu Bro Nkifrarhu bro nukeft yakhato kmir wayifatoh-mohat memom ka nndo tahi jaspatn fnhuhato funefm kambohritnewum.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Nd kmi gnar gna habriyetrn gnam nhai brbo ritoh hanyrmom. Tu yurak-ngot wafakmom. Nd kmir 12-pela yifhatikm htamomr. Nd 12-pela yifhatikm 12-pela mounmotm toh nhombramomm. Nd 12-pela yifhatikm yufet bugam rhumom. Isrerroh 12-pela nkifraroh yufam htamomm.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nd kmirhu husfihus konam husfirpa husfirpa yifhatikm hta hanymomm. Marr yuwa muhwa isko husfirpa yifhatikm htamom. Yo tfit notko wom husfirpat htamom. Yo sautko wom husfirpat htamom. Yo tfit marr yohnita wesko wom husfirpat htamom.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Nd taunt gna habrimo gnat, 12-pela bro yuke tahim hatohmomt gnat. Nd gnat hatohmo 12-pela tahim, Sifsif Yonrhu 12-pela aposerroh yufam htamomm.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nd mounmotr nanpno kfo pthamor, gore hingrnayet yak hafot mis fakitohmor. Nd kmiti kmi gnat yo kmi yifhatikroh yak hafotyuk yak hafot mis fakitohmor.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Nd kmirhu 4-pela konakfom yak hafotmohat rpa hafott tohmom. Tu mounmotrhu yak hafot miye yak hafotmohat, biyef, guref, yo manoh manoh kimbohnefm, yo yurak mingiahuko wayakmo hafott to be nd rpa 2,200 kilomita hafotrpat fakmorm.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kmi gnat bbinysoftpno wagnak gna hamuhmohat, 144 mita wafakmot gnat. Nd kmi gnat mounmotr yak hafotmohat yima mifm yak hafotwa yak hafote fak hafotmort.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Gnat hingrnamohat, Bro Nkifrar jaspa tahirpaye hingrnamort. Yiro kmi rawofthu tamoh tamohm be gorrpaye hingrnamorm. Nd kmir memom nndo binasohtn kak dbratwor.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Gnat wahtakmo tahim, Bro Nkifrar wonk wonk fnhu nmboretet tahim yakhato nde hta nmboret htfas marnyamort gnat. Barkof wahtakmo tahis, jaspa tahis htamor, yo tfit namba 2 tahis blupela sapaia tahis htamor yo tfit namba 3 tahis aget tahis htamor, yo tfit namba 4 tahis grinpela emerar tahis htamor.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Yo tfit namba 5 tahis sadonikis tahis htamor, nd sadonikis tahis wonk wonk fnhu nmboretwot, kkupa kanjo fnhu yo ganyom fnhu, inji fnhutt. Yo tfit namba 6 tahis, kkupa kanjo fnhuyet konirian tahis htamor. Yo namba 7 tahis, yelopela fnhuyet krisorait tahis htamor. Namba 8 tahis, ndt womhtet grinpela berir tahis htamor. Namba 9 tahis, ndt nhaf womhtet yelo fnhuyet topas tahis htamor. Namba 10 tahis, krisopres tahis htamor. Namba 11 tahis, haiasin tahis htamor. Namba 12 tahisne womhtet kkupa kanjo fnhuyet ametis tahis htamor.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Yo 12-pela yifhatikm rom dborioh biskfot kutewumm perm. Nde hingrnamorm yifhatikm. Rpa rpa yifhatikm rpa rpa bro perkfot yakhato hingrnamorm. Yihotam rom gorrpaye hingrnamorm. Memom nndo binasohtn kak dbratwot.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nhai wom temperr nd taunt htirmoya. Nhai. To nd hta nngrajohet Bro Nungothet Nkifrari yo Sifsif Yonr to fitha tohetfn nd kmir tfit temperetr rhurmor? Nhai. Tuha tohetfn tuha lotumoumr.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Yo nd taunt nhai marr tarmor o yamt tarmot. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu nukefrpat fakmott. Yo Sifsif Yonrn taunthu lamr rhumor.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Kmi-yakmiroh met yindarim be nd taunthu nukefrpatn tohhato yaurahm o tamoh tamoh nefm narahmm. Yo bbinysofthu kingm rroh dborioh dborioh shrkar nhaf be nd taunrpat hnerahmm.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Nd taunt nhai yifungt tohruhatt, be nd Bro Nkifrar hayuk nukefrpatn kmit rhu hasoraht. Ndnettn nhai taunthu yifhatikm frkihruhatmm. Yifhatikm be inji tfanyetm rhu hasorahm.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Yima yimaroh wondht, marut, nd taunrpat hafknirahmt.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Tmift nd fasoh fasoh shrkar, yo nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yo nd kfo fura bofura hanyet yimam, nhai nd taunt yiruhatm. Be tu nhai mif. Yimam bi rroh yufam bi nd Sisif Yonrhu toh nkifraniyuk gonborngtn htetm, romrpam nd taunt fknirahm.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.