Apocalipse 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd wuroh bro kotkfot toh-yuk yimam htinimoyanmn ee tfit nfri mounti nfri bbinysoft yarim fnahmof. Ndwom barkof rhumo mounti bbinysoft rof bi rim fnahnimof. Yo marombt rot rpat rim fnahnimom.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Yo Bro Nkifrarhu nfri taun Jerusalemr wuhtiyakmoyanr Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wutoh tanyhato fawihna-mor. Nd kmir rorhu wondhtpno yawihnamohat memom nndo mettn wondh marnya bomarnyetn bi niewut ram kunysn.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Yo sia kingtpno wom bro tngt wanyakmoyant kfo nakuyaf memot, “Wawanyko! Bro Nkifrar be bi yawihnehato yimampno tohwor. Rompno tohruharn rorhu yufat hta-rahrm. Rorhu yufat htaruhatrm yimam rorn yima yuhum htahato rorn lotu hakurahm.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Rroh nur nyingam rorn yak thurahrm. Yimam be nhai wom nohruhatm o nhai wom nurhato yima noh bb kunys rhuruhatm o nhai wom penkfot yakruhatm. Nd bingot rhumo ruheft nhai wom tfit rhuruhatt.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Yo nd sia kingtpno rhuyuk yimar tfit kfo memor, “Wawanyko. Nd barkof rhumo tamoh tamohr be bi yak thuhato bi tfit nfri shrkarpar bi htewa.” Yo tfit kfo memora, “Ndar mrokfot tu kfo mif kfoyet. Yimam wany yakiorahm. Ndnettn ndar mrokfot inji wawan-dfatwa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Yo kfo memora, “Nd tamoh tamohr be bi hingrna kafkomoyanr. Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha, na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnah-nirahr. Yimar bupa knewur, yima toh nkifraniyuk bu yinharhu bupam he furarhotanr ye furarahrm. Nd bu yinharhu bupam yimam yanyeft toh nkifrewum.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Fitoh yimar nda bbiny-softhu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nd na kfiwa shrkam hirhotanr yakrahrm. Yaknihato nd yimar to be nann rorhu Bro Nkifraya rhuruha yo ror nanhu yonr rhurahr.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 To ndwom ndwomt ginyetm kanjo yesisetm o Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakio duham o fasoh hnomha nefm yakitohetm o yima was furetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim, rroh tohyuk kmit bi kfohtetet. Nd bro muhr sarfa tahim kur nanyjar hasiwa kahrn yohnirahm. Be nhai tfit niakfot. Ndt nd wuroh nohefet.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Yo tfit wom mounmotr niamor. Nd nanpno niamo mounmotr to nd Bro Nikifrarhu 7-pela namburet dism yakitohmoa wom mounmotrn niamor. Nd mounmotr niamorn mikfo memora, “Wania. Waniakahtn yak nuhasruhann nd Sifsif Yonrpno kfo yibon hanita mett.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohhato tuhafunamota. Tuhafunanihato hanymota tu yura bro kmi birn. Kmi bir hanyhato fak nuhasmota nd Bro Nkifrarhu nfri kmi Jerusalemr. Nd kmir tu Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wuhtanyhato fawih-namor.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Nd kmir tu Bro Nkifrarhu bro nukeft yakhato kmir wayifatoh-mohat memom ka nndo tahi jaspatn fnhuhato funefm kambohritnewum.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Nd kmi gnar gna habriyetrn gnam nhai brbo ritoh hanyrmom. Tu yurak-ngot wafakmom. Nd kmir 12-pela yifhatikm htamomr. Nd 12-pela yifhatikm 12-pela mounmotm toh nhombramomm. Nd 12-pela yifhatikm yufet bugam rhumom. Isrerroh 12-pela nkifraroh yufam htamomm.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nd kmirhu husfihus konam husfirpa husfirpa yifhatikm hta hanymomm. Marr yuwa muhwa isko husfirpa yifhatikm htamom. Yo tfit notko wom husfirpat htamom. Yo sautko wom husfirpat htamom. Yo tfit marr yohnita wesko wom husfirpat htamom.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Nd taunt gna habrimo gnat, 12-pela bro yuke tahim hatohmomt gnat. Nd gnat hatohmo 12-pela tahim, Sifsif Yonrhu 12-pela aposerroh yufam htamomm.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nd mounmotr nanpno kfo pthamor, gore hingrnayet yak hafot mis fakitohmor. Nd kmiti kmi gnat yo kmi yifhatikroh yak hafotyuk yak hafot mis fakitohmor.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Nd kmirhu 4-pela konakfom yak hafotmohat rpa hafott tohmom. Tu mounmotrhu yak hafot miye yak hafotmohat, biyef, guref, yo manoh manoh kimbohnefm, yo yurak mingiahuko wayakmo hafott to be nd rpa 2,200 kilomita hafotrpat fakmorm.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kmi gnat bbinysoftpno wagnak gna hamuhmohat, 144 mita wafakmot gnat. Nd kmi gnat mounmotr yak hafotmohat yima mifm yak hafotwa yak hafote fak hafotmort.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Gnat hingrnamohat, Bro Nkifrar jaspa tahirpaye hingrnamort. Yiro kmi rawofthu tamoh tamohm be gorrpaye hingrnamorm. Nd kmir memom nndo binasohtn kak dbratwor.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Gnat wahtakmo tahim, Bro Nkifrar wonk wonk fnhu nmboretet tahim yakhato nde hta nmboret htfas marnyamort gnat. Barkof wahtakmo tahis, jaspa tahis htamor, yo tfit namba 2 tahis blupela sapaia tahis htamor yo tfit namba 3 tahis aget tahis htamor, yo tfit namba 4 tahis grinpela emerar tahis htamor.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Yo tfit namba 5 tahis sadonikis tahis htamor, nd sadonikis tahis wonk wonk fnhu nmboretwot, kkupa kanjo fnhu yo ganyom fnhu, inji fnhutt. Yo tfit namba 6 tahis, kkupa kanjo fnhuyet konirian tahis htamor. Yo namba 7 tahis, yelopela fnhuyet krisorait tahis htamor. Namba 8 tahis, ndt womhtet grinpela berir tahis htamor. Namba 9 tahis, ndt nhaf womhtet yelo fnhuyet topas tahis htamor. Namba 10 tahis, krisopres tahis htamor. Namba 11 tahis, haiasin tahis htamor. Namba 12 tahisne womhtet kkupa kanjo fnhuyet ametis tahis htamor.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Yo 12-pela yifhatikm rom dborioh biskfot kutewumm perm. Nde hingrnamorm yifhatikm. Rpa rpa yifhatikm rpa rpa bro perkfot yakhato hingrnamorm. Yihotam rom gorrpaye hingrnamorm. Memom nndo binasohtn kak dbratwot.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nhai wom temperr nd taunt htirmoya. Nhai. To nd hta nngrajohet Bro Nungothet Nkifrari yo Sifsif Yonr to fitha tohetfn nd kmir tfit temperetr rhurmor? Nhai. Tuha tohetfn tuha lotumoumr.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yo nd taunt nhai marr tarmor o yamt tarmot. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu nukefrpat fakmott. Yo Sifsif Yonrn taunthu lamr rhumor.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kmi-yakmiroh met yindarim be nd taunthu nukefrpatn tohhato yaurahm o tamoh tamoh nefm narahmm. Yo bbinysofthu kingm rroh dborioh dborioh shrkar nhaf be nd taunrpat hnerahmm.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Nd taunt nhai yifungt tohruhatt, be nd Bro Nkifrar hayuk nukefrpatn kmit rhu hasoraht. Ndnettn nhai taunthu yifhatikm frkihruhatmm. Yifhatikm be inji tfanyetm rhu hasorahm.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Yima yimaroh wondht, marut, nd taunrpat hafknirahmt.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tmift nd fasoh fasoh shrkar, yo nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yo nd kfo fura bofura hanyet yimam, nhai nd taunt yiruhatm. Be tu nhai mif. Yimam bi rroh yufam bi nd Sisif Yonrhu toh nkifraniyuk gonborngtn htetm, romrpam nd taunt fknirahm.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.