Apocalipse 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Nd wuroh bro kotkfot toh-yuk yimam htinimoyanmn ee tfit nfri mounti nfri bbinysoft yarim fnahmof. Ndwom barkof rhumo mounti bbinysoft rof bi rim fnahnimof. Yo marombt rot rpat rim fnahnimom.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Yo Bro Nkifrarhu nfri taun Jerusalemr wuhtiyakmoyanr Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wutoh tanyhato fawihna-mor. Nd kmir rorhu wondhtpno yawihnamohat memom nndo mettn wondh marnya bomarnyetn bi niewut ram kunysn.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Yo sia kingtpno wom bro tngt wanyakmoyant kfo nakuyaf memot, “Wawanyko! Bro Nkifrar be bi yawihnehato yimampno tohwor. Rompno tohruharn rorhu yufat hta-rahrm. Rorhu yufat htaruhatrm yimam rorn yima yuhum htahato rorn lotu hakurahm.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Rroh nur nyingam rorn yak thurahrm. Yimam be nhai wom nohruhatm o nhai wom nurhato yima noh bb kunys rhuruhatm o nhai wom penkfot yakruhatm. Nd bingot rhumo ruheft nhai wom tfit rhuruhatt.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Yo nd sia kingtpno rhuyuk yimar tfit kfo memor, “Wawanyko. Nd barkof rhumo tamoh tamohr be bi yak thuhato bi tfit nfri shrkarpar bi htewa.” Yo tfit kfo memora, “Ndar mrokfot tu kfo mif kfoyet. Yimam wany yakiorahm. Ndnettn ndar mrokfot inji wawan-dfatwa.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Yo kfo memora, “Nd tamoh tamohr be bi hingrna kafkomoyanr. Nanrpaya barkofa yo nanrpaya wuroha, na kfomoya shrkar yarim fnahmor yo tfit na kforuha shrkar tfit rim fnah-nirahr. Yimar bupa knewur, yima toh nkifraniyuk bu yinharhu bupam he furarhotanr ye furarahrm. Nd bu yinharhu bupam yimam yanyeft toh nkifrewum.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Fitoh yimar nda bbiny-softhu ufasoh nefroh bbukeft kahot nohwort, nd yimar nd na kfiwa shrkam hirhotanr yakrahrm. Yaknihato nd yimar to be nann rorhu Bro Nkifraya rhuruha yo ror nanhu yonr rhurahr.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 To ndwom ndwomt ginyetm kanjo yesisetm o Bro Nkifrarhu mrokfot wany yakio duham o fasoh hnomha nefm yakitohetm o yima was furetm o yaum kanjo ijoh tone htfasetm o yima tipetm o yima grwasetm o forkat haruhetm o yima wasyuk wajim haruhetm o yima htakyuk wajim haruhetm o tahi rmonm o nkifra tahim lotuyetm o yima kfo fura nhehetm, ndhtet ndhtet metm o yindarim, rroh tohyuk kmit bi kfohtetet. Nd bro muhr sarfa tahim kur nanyjar hasiwa kahrn yohnirahm. Be nhai tfit niakfot. Ndt nd wuroh nohefet.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Yo tfit wom mounmotr niamor. Nd nanpno niamo mounmotr to nd Bro Nikifrarhu 7-pela namburet dism yakitohmoa wom mounmotrn niamor. Nd mounmotr niamorn mikfo memora, “Wania. Waniakahtn yak nuhasruhann nd Sifsif Yonrpno kfo yibon hanita mett.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohhato tuhafunamota. Tuhafunanihato hanymota tu yura bro kmi birn. Kmi bir hanyhato fak nuhasmota nd Bro Nkifrarhu nfri kmi Jerusalemr. Nd kmir tu Bro Nkifrarpno yura kmi hefenr wuhtanyhato fawih-namor.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Nd kmir tu Bro Nkifrarhu bro nukeft yakhato kmir wayifatoh-mohat memom ka nndo tahi jaspatn fnhuhato funefm kambohritnewum.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Nd kmi gnar gna habriyetrn gnam nhai brbo ritoh hanyrmom. Tu yurak-ngot wafakmom. Nd kmir 12-pela yifhatikm htamomr. Nd 12-pela yifhatikm 12-pela mounmotm toh nhombramomm. Nd 12-pela yifhatikm yufet bugam rhumom. Isrerroh 12-pela nkifraroh yufam htamomm.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nd kmirhu husfihus konam husfirpa husfirpa yifhatikm hta hanymomm. Marr yuwa muhwa isko husfirpa yifhatikm htamom. Yo tfit notko wom husfirpat htamom. Yo sautko wom husfirpat htamom. Yo tfit marr yohnita wesko wom husfirpat htamom.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Nd taunt gna habrimo gnat, 12-pela bro yuke tahim hatohmomt gnat. Nd gnat hatohmo 12-pela tahim, Sifsif Yonrhu 12-pela aposerroh yufam htamomm.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nd mounmotr nanpno kfo pthamor, gore hingrnayet yak hafot mis fakitohmor. Nd kmiti kmi gnat yo kmi yifhatikroh yak hafotyuk yak hafot mis fakitohmor.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nd kmirhu 4-pela konakfom yak hafotmohat rpa hafott tohmom. Tu mounmotrhu yak hafot miye yak hafotmohat, biyef, guref, yo manoh manoh kimbohnefm, yo yurak mingiahuko wayakmo hafott to be nd rpa 2,200 kilomita hafotrpat fakmorm.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kmi gnat bbinysoftpno wagnak gna hamuhmohat, 144 mita wafakmot gnat. Nd kmi gnat mounmotr yak hafotmohat yima mifm yak hafotwa yak hafote fak hafotmort.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Gnat hingrnamohat, Bro Nkifrar jaspa tahirpaye hingrnamort. Yiro kmi rawofthu tamoh tamohm be gorrpaye hingrnamorm. Nd kmir memom nndo binasohtn kak dbratwor.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Gnat wahtakmo tahim, Bro Nkifrar wonk wonk fnhu nmboretet tahim yakhato nde hta nmboret htfas marnyamort gnat. Barkof wahtakmo tahis, jaspa tahis htamor, yo tfit namba 2 tahis blupela sapaia tahis htamor yo tfit namba 3 tahis aget tahis htamor, yo tfit namba 4 tahis grinpela emerar tahis htamor.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Yo tfit namba 5 tahis sadonikis tahis htamor, nd sadonikis tahis wonk wonk fnhu nmboretwot, kkupa kanjo fnhu yo ganyom fnhu, inji fnhutt. Yo tfit namba 6 tahis, kkupa kanjo fnhuyet konirian tahis htamor. Yo namba 7 tahis, yelopela fnhuyet krisorait tahis htamor. Namba 8 tahis, ndt womhtet grinpela berir tahis htamor. Namba 9 tahis, ndt nhaf womhtet yelo fnhuyet topas tahis htamor. Namba 10 tahis, krisopres tahis htamor. Namba 11 tahis, haiasin tahis htamor. Namba 12 tahisne womhtet kkupa kanjo fnhuyet ametis tahis htamor.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Yo 12-pela yifhatikm rom dborioh biskfot kutewumm perm. Nde hingrnamorm yifhatikm. Rpa rpa yifhatikm rpa rpa bro perkfot yakhato hingrnamorm. Yihotam rom gorrpaye hingrnamorm. Memom nndo binasohtn kak dbratwot.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nhai wom temperr nd taunt htirmoya. Nhai. To nd hta nngrajohet Bro Nungothet Nkifrari yo Sifsif Yonr to fitha tohetfn nd kmir tfit temperetr rhurmor? Nhai. Tuha tohetfn tuha lotumoumr.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yo nd taunt nhai marr tarmor o yamt tarmot. Nhai. Tu Bro Nkifrarhu nukefrpat fakmott. Yo Sifsif Yonrn taunthu lamr rhumor.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Kmi-yakmiroh met yindarim be nd taunthu nukefrpatn tohhato yaurahm o tamoh tamoh nefm narahmm. Yo bbinysofthu kingm rroh dborioh dborioh shrkar nhaf be nd taunrpat hnerahmm.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Nd taunt nhai yifungt tohruhatt, be nd Bro Nkifrar hayuk nukefrpatn kmit rhu hasoraht. Ndnettn nhai taunthu yifhatikm frkihruhatmm. Yifhatikm be inji tfanyetm rhu hasorahm.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Yima yimaroh wondht, marut, nd taunrpat hafknirahmt.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tmift nd fasoh fasoh shrkar, yo nd fasoh fasoh nefm nayet yimam yo nd kfo fura bofura hanyet yimam, nhai nd taunt yiruhatm. Be tu nhai mif. Yimam bi rroh yufam bi nd Sisif Yonrhu toh nkifraniyuk gonborngtn htetm, romrpam nd taunt fknirahm.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.