Apocalipse 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo wuhtiyakmoyanr moun-motr yura hefenko wutoh tanyhato fawihnamor. Ror niamohat, bro kfe rawofmo muhrhu kiti yo bro sent fakitohakmor.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yo htimoyanm sia kingm. Nd sia kingm htimoyanm Kristen yimarpam rhu bugamomm. Kotkfothu yakitoh-yukmn Bro Nkifrar nd gajim fak htamorm. To nd gajim rhumo yimam tom wom Kristen yimaroh yafotham htimoyanm. Nd Kristen yimam yima nfrim tohmohat, nhai nd yarh yemrori rorhu ruheft tth nhombrayuk yifonr loturmomr, yo nhai rorhu makkfot nyimbikmn o tir gramtipmn htar-momm. Nhai. Rom Bro Nkifrarhu mrokfomi Jisasr ptha nuhasyuk mrokfom hikhato wom womm ptha nuhas htfasmomm. Nd yuhatn mfha tmbho hanymomm. To nd nd yimaroh yafothayem tfit myak dborhahato nd kingroh gajim mrhuhato Kraisrpno king hingrneft 1,000 gunyjimm rpat tohmom.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ndm Kristen yimarpam inji htimoya. Tfit ndwom ndwomt be turoh nefmpno noh hanyukm, nd yihart nhai bi myak dborha bugar-motm htirmoyanm. Rom afo nd 1,000 gunyjimroh bati yihar afo garimom. Nd barkof sinyahato sia kingm rhumom, ndm Kristenrpam sinya gungonmom. To romn tu barkof yimam sinyamom.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 To nd barkof sinya hanyuk yimam yindhorkfot. Nd yimam bi tu Bro Nkifrar kfo hbhayetmn tfit wom wuroh noheft nianeft nhai rom finjinakfot. Rom to bi Bro Nkifrari Kraisrhu prism tohrahm nd 1,000 gunyjimm. Yo nd yihar rom Kraisrhu king hingrneft rpat king tohrahm.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bi nd 1,000 gunyjimm bi bnkanim ee Satanr tfanyakrahmr.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Fnahniruharn ndar bbinysofthu manoh manoh krayefm toh htfaswa kmi kmim toh nheh htfasrahrm. Nd kmim kutewumm Gogmi Magogm. Nd Gogmi Magogm Satanr bi yak htatarahrm bro yahrthu tohneftn. Nd Gogmi Magogroh amim nhai yimam thomnakfot, nndo ndar kipr suh furam.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Nd Gogmi Magogroh amim ndar yuht bbinysoft gonng rpr thuhato Bro Nkifrarhu met yindarim tohyuk kmit wifor hmbrirahmt. Nd kmit Bro Nkifrar tu marbit htamourt. Nd kmit toh hmbriruha amim mirahm ka hifa kfoyet, to nhai, kaht yura hefen yuhat yawihneruhatn kandhi bati witarahtm nd amim.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Yo nd tndhr yimam toh nheh htfasmoar yakhato waturahmr nd sarfa tahim wakur sinyewa tahiroh bro muhrn. Nd kmi yarh yemrori giaman profetr watumo kahtn waturahmr. Nd rom husfirpat nd kahtn tohhato yifung mar, yifung mar nhai hifa rhu nmbuhat yakruhatm. Yiha yiha be inji tau kur hasorahm.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Yo tfit bro ganyom sia kingt htimoya. Nd sia kingt rhuyuk yimar mrhu hanymor nd bbinysofti mount yudbat rim fnahnimof. Nhai wom rhurmof.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ee tom tfit htiyak hany-moya nd bi noh hanymo yufet yufet yimam yo yufa duha yufa duha yimam myak dborhahato nd sia kingthu nyingatikko mtoh hanymom. Mtoh hanymotm ee nd met yindarim nahanyuk nefroh kfo nuhas mrokfom yorhwa gonborngm mounmotm fak-momm. Yo tfit toh yifahtayuk yimaroh yufam yorhwa wom bro gonborngt fakmomt. Yak htatahato nd gonborngm rhuyuk kfo nuhas mrokfomn sia kingt rhuyuk yimar htiyak hanyhato fak hta bohtamorm yimam.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Bro marombtn miptko hanyhato rhuyuk yimam tfit tuh takeyafmottm kot tohmom. Noheft yakyukm yo Maringour tohyukm rofhum nhaf hemotfm kot tohmom. Nd sia kingt rhuyuk yimar nd gonborngt rhuyuk rpa rpa yima yimaroh nefm htiyak hanyhato kotim hanymorm.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kto nd Nohefti Maringour yakmorf bro muhr mkur fnahwa kahrn watu-morf. Nd yiro muhr mkur fnahwa kaht ndt wuroh nohefet.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Yo nd yimam toh nkifraniyuk yimaroh yufam rhu duha yimom, yakmomm watu-momm nd bro muhr mkur fnahwa bro kahtn.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.