Apocalipse 18
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Yo tfit wom mounmotr yura hefenko wutoh tanymorn fawihnamor. Nd mounmotr tu bro bbukeft yakitohhato rorhu wondhthu fnhuyeft bbinysoft yakmohat yuht bbinysoft fnhu bugamot.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Nd moun-motr yawihnehato kfo ptha bro memor, “Nd yonmari nanyjar hasomo kmi Babilont be bi finyk brom kanjo wuyoh nafuryakhato wahtamot! Be bi wahtamot! Nd kmit be bi yima duhattn nd kmit bi tfit yafotha bebm tohhato ye wussohwa kmiyet. Nd yafotha bebm, hnaru nungam, yo nd fasoh nunga pira bebobebt ndha rhu hasiwum.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Nhai be sfno nd yonmari kmit yohnermot. Tutn yima yima he htfasmot. Rothu thatipt wain buroh-roht kanjo yima yima thu hannamotm. Ndar bbinysofthu kingm yima yuhum tohakmoahat to be nd mettpno toniyak-moum. Yo ndar bbinysofthu bisnis-manm, Babilont kfomot yonmar yon-mari bisnismanm tohmom. Babilontpno rroh bisnis hingrnefm hingrnamoahat maru yihotam hifa yi marnyamoamn bro bro marut yakhato bro maru kunyetm rhumomn hifa rhu nmbuhat fakmom.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Yo tfit wom nndoh tngt yura hefen yuhat wanyakmoyant. Nd tngt kfo hany memot, “Niko nanhu met yindariko nd kmit wahtanykahkomt wafnahnako. Mirahko rot niwa fasoh fasoh nefm tha ahtanomm. Rot niwa nefm niko tha htarahko, to be rot yakyuk krhopam niko yaknhorahkomt.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Rot nahniwa nefm bi kangm kminy-sofem. To nd rothu rpa rpa nefm bi Bro Nkifrar kakitohworm. Rot niwa nefroh krhopam yak nhombra buga-rahtm.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Nd mett finji finji namotko, tawo Bro Nkifrar inji inji narahrt. Rpa krho nmbuhat hemotko, tawo Bro Nkifrar hus krho nmbuhaf hirahrt. Hus krho nmbuhaf namotko, tawo Bro Nkifrar tthak tthak tu krhohato bro krhopam hirahrt.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Nd mett hifa hifa dborioh rhu nmbuhat rhuhato tuthu yufat be yura yura htamott. Ndnettn tu krhohato Bro Nkifrar krhopam hiruhatrt nurniruhatn gnngtatraht. Tuthu dborioh rhu nmbuhat htihato kfo kangt, ‘Na mirahko ka met furaya. Na, na kwina. Kwinann kwinroh gajis korhwa. Na, na nhai yindariyetann btn yindarir nohruhatr nurrhoya. Nhai.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Nd Babilont tuthu yufat yura htaruhattt ndnettn be rpa yiharpa wonk wonk krhopam mano mano, mano mano yakaknerahmt. Mano dbohneft nieraht, ndtpno mano yimam noh hanyrahm. Miraht ka be ndrpayet, tfit yatinoh wormr tohaknerahr. Ee tfit kaht wuyohninehato yuht kmi Babilont kandhi witarahtt. Nd Babilont nayuk nefm nd hta nngrajohet Bro Nungothet Bro Nkifrar bi htihato bi kfomor nd kmithu yak batineft.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Nd rothu yindari yima yuhur yak nohmoa kingm, nd taunt kandhiruha kahthu kah hip rifhur mtagdfruhatr rom htiruhamn bro nurm nurhato yima yuhum nhai hifa marnyaruhatmm.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Nd rot yakruha krhopam rom yakrmerahm rotpno brbo tohhato rpat krhopam yakneft, ndnetmn rom be inji nndo tohhato kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye Babilone! Yonmari bro yufati bro bbuket kmiye! Tunhu fasoh fasoh neftpno be yudbat mif rpa auakfotn fak bati twanhirn!’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Bbinysofthu kmiyakmiroh bisnismanm hingrnayuk shrkaroh wiknayuk kmi Babilont mibatini thoft, bisnismanm bro nur dungunangu yima yuhumpno rhurahm. To fitoh kmimn rroh hingrnayuk wonk wonk shrkar maruhampno yak tuknaruhamr? Nhai wom fitoh kmim.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Nd maruhampno yak tuknayuk gorkfot, silvakfot, dborioh dborioh fnhuyet tahim, dborioh dborioh fnhuyet biskfot, yo wonk wonk rmontham, nd dborioh kku kkorpa fnhuyet rmontham, srika rmontham, yo dborioh dborioh gb mtha yarfonet mim, yo bro bro marufa kfet dborioh dborioh miye hingrnayet shrkar, yo elefan fohroh bim, braskfot, ainkfot, nd fnhu nmboretet gepha tahim, nd nde hingrnayet shrkar.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Yo maruhampno yak tuknayuk yeshrimpno htayuk mthet sinamonkfot, yo wajipam, yo tarioh mtha hipyuk paurakfot, yo dborioh dborioh gb mtha yarfonet griskfot, sandakfot, yo wainkfot, olif welpam, plauapami witkfot. Yo rom hatohyuk bulmakaum, sifsifm, yo hosmi hosm hatoneyuk karism, yo slefm kanjo maruhampno yak tuknayuk yimam. Nd yutahne tamoh tamohr, harhu dukarahmr. To fitoh kmimn tfit wikna hiruhamm? Nhai wom kmim.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bisnis hingrnefm hingrnayuk yimam Babilont kfo mirahmt, ‘Nd dborioh dborioh shrkar ni yakneft duka hasomoar, be bi fitha yiror? Nd bro bro marufa kfet dborioh dborioh shrkar yo ninhu dborioh dborioh wondh wuskar be bi rim fnahniror. Nhai wom fitha hti ham-brakruhatnr.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Yimam nd tauntn nd yutahne shrkam maruhampno yak tuknahato maru kunyetm rhuyukm, nd taunt yakyuk krhopam hti yakrmehato be inji nndo tohhato hti yuhuwafhato nur dungunangurahm.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye, yonmari bro yufet Babilont! Bingot dborioh dborioh ganyom hmbresham hmbre wondhmout yo kku kkorpa kanjo fnhuyet rmontham hmbre wondhmout. Yo gorkfot yo dborioh dborioh fnhuyet tahim, yo dborioh dborioh fnhu nmboretet biskfot wondh hmbrehato rhumout.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Tu rpa aua miftn nd maruti wondht bati bugamot.’ Ndhtet kfo yuhuwaf mrokfot kforahmt.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Nndo toh-hato nd taunt kandhiyuk kah hipefr htiruhamn kfo ptha srh mirahm, ‘Nhai Babilon kanjohot bro taunm rhukahm!’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Nd taunthu dukefrpno bb tangur-hato nurrahm. Naku kfo yuhuwaf mirahm, ‘O, wayeye, bro kmi Babilone! Yimam sifetm nd kmit kfomot rom tu maru kunyet yimam korhm. To be rpa auakfotn nd kmit rhuyuk tamoh tamoht hti hambrefit.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ni hefenn yo niko Bro Nkifrarhu tuhan yindariko, yo niko aposerko yo niko profetko, niko buga yindhorkfot ndar rotpno yorhwa kurheft. Rot nikompno nahnamo nefm bi Bro Nkifrar htihnamormn be bi fak gnngtat twanhirt.’”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Nd mrokfom inji kfoni hanyhato wom nngrajohet mounmotr wom wit hta tkbotkwa kanjohot bro tahis yak-mort marombt watumort. Watunihato kfo memor, “Na nd tahis yituyefi kanjo taun Babilont yak tuyaforuhatmt nhai wom htiruhatmt.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ndnettn, Babilone, ninhu gitaroh gur nyungefm, mayi nmbuharoh windohefm, trampetroh windohefm nhai wom wanyruhat-nomm nom wanymoa kanjo. Nhai ninhu wom wonk wonk hingrnefm hingrnayuk hingrna yimam wom htiruhatnomm. Ninhu witroh hta tkbotkyuk tahiroh nyungefm nhai wom wanyruhatnomm.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Nhai tfit ninhu kunyroh lam nukefm wom htiruhatnom, yo nhai tfit nfri tuhan yindariroh nayak tatrut yiha kfo yindhoryuk kfo yindhor tngm wom wanyruhatnom. Ninhu bisnismanmn afo bro yufat yakitohmomn rroh yufarpam bronimom. Yo fasoh for bi singtpno hingrnamonn kmi kmiroh yimam forakhato fasoh yihota yuhat fak nuhasmonm.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Nd kmi Babilontn profetroh kkupami Bro Nkifrar hiket yimam wasmo yimaroh kkupam rhumotm Bro Nkifrar htihato Babilont fak batimort. Yo ndwom womt washnayukt to Babilonrpatn krhopam fak bugamotm.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.