Apocalipse 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo tfit htimoya wom kmi yarh yemror nndo mikrnysik furat yiro tek yuhat mfnah hanymor. Nd kmi yarh yemror htimoyanr 7-pela mfhetr yo 10-pela inyaru bim toh htfasmomr yo 10-pela kraunkfom hmbremor. Nd kraunkfom Bro Nkifrarhu yufat faso faso riyuta ayuta rindho borindho hanyet yufam hta hanymomm.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Nd na hti hanymo kmi yarh yemror, lepat kanjo ruhet yemror hti hanymoya. Nd lepatrhu wuram bearhu wuram kanjo rhumomr, tngtne laionrhu tngt kanjo rhumotr. Yo ndwom barkof htimo yarh mugrr, ror yi yaknimorn nd ror yakitohyuk king hingrnefthu hingrnayuk hingrna bbukeft, wom kmi yarh yemrorn hi hanymor.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka nd kmi yarh yemrorhu wom mfhat ka frtekrmotmt nd mfhat nohmot. Nohmotn ka tfit thu nany-jhomotmt mfenyjwomot. Thu nany-jhomo tkitthu fhu gifarpat rhumot. Ndar bbinysof bugathu yima bugam nd kmi yarh yemrorpno rhumo neft htimohat mrokfo duhatm rhuhato rroh dukefm rorrparn htahato rorn hikmom.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Wom yarh mugrr yakitoh-moa king hingrnefthu hingrna bbukeft wom kmi yarh yemror hemo yuhat bbinysof thof bugam htihato nd yarh mugrr to be rroh lotuyuk nkifrar nhombramor. Rorn rihikakhato rilotu-yakmom. Yo ndwom kmi yarh yemror, ror to inji buga yarh mugrr kanjo inji rilotuyakhato kfo memom, “Frohm ndar kmi yarh yemror kanjo yorhwam? Frohr rorpno nnarfor?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Nd kmi yarh yemror yakmo king hingrnefthu hingrnayuk hingrna bbukeft, Bro Nkifrar afo yiham hemorr. Yiham hemotrr nd kmi yarh yemror kfo grha sinyahato Bro Nkifrar kfo tfar botfar thumorr. Bro Nkifrar nhai yak tongnrmor. Be tombn marsisa-motrr 42 yamm hemotrr rorhu nefm namor.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Bro Nkifrar kfo tfar botfar-morr, yo Bro Nkifrarhu yufat, yo rorhu kmit, yo rorpno hefenr tohwa yimam faso faso kfo rindho borindho-morm.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Bro Nkifrar kfo yakiomotrr nd Bro Nkifrarhu met yindarimpno nnamohat rorrpar sinyahato yiho hathumorm. Yiho hathuhato rorn king tohhato rorhu yinhitn toh bugamom ndar bbinysof bugathu kantri bugam yo wonk wonk mrokfot kfet kmiya-kmim, yo wonk wonk thet kmiyakmim.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ndar bbinysof bugathu yimam nd kmi yarh yemrorn loturahm. To fitoh fitoh yimaroh yufam korhm nd toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa rfa borngtn, nd yimarpam nhai nd kmi yarh yemrorn loturuhatm. Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd yimaroh yufam bi rhumom nd rfa borngtn. Nd yimaroh yufam yorhwa rfa borngt, to nd wasmo Sifsif Yonrhu rfa bornget.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Yimbhindangeteko, ndar na kforuha mrokfot wawanyswako:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Bro Nkifrar bi kfir wom Kristen yimar kalabus yinyeft, nd yimar kalabus kitr. O wom Kristen yimar Bro Nkifrar bi kfir bainate tmbhoneft, nd yimar bainate tmbhiwumr. Ndnettn Bro Nkifrarpno tohyuk met yindarim bi ndhtet nefm mfnahwatm htitwomm, nd met yindarim toh bmtahato Bro Nkifrar yakitoh kihkfot.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Yo tfit wom inyaru bi hatohet kmi yarh yemror hti yak hanymoyanr yiro bbinysof yuhat mtabbo fnah hanymor. Sifsif yonroh bim kanjo hus bif tohmofr mfhat. Tng ptheftne yarh mugrrhu tngt fakmor.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror to be ndwom maromb yuhat mfnahyuk yarh yemrorpno mtohaknimor. Womr inji htihato to be nd ror hingrna hasoyuk hingrnefthu hingrna bbukeft nafak nhtamoft. Nayak nhtahato ndar bbinysofti bbinysoft tohyuk met yindarim kfo tkrurmorm ndwom tek yuhat mfnahyuk yarh yemrorhu lotu-neft. To rorn mfhat frtekrhato nohmotr tfit yak nanyjhoyafmotmr tfit sinyamor. Yak nanyjhomo tkitthu fhu gifarpat rhu hanittr.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror wonk wonk mirakerm hingrnamourm. Met yindarim toh fukatoh hanymom wom bro mira-kerkfot hingrnamort. Yura hefenko wukfomotr kaht yura hefen yuhat wuyohninehato bbinysoft misuhmot.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Bro Nkifrar kfo yakiomotrr wom barkof mfnahyuk yarh yemrorhu nyingampno nd wonk wonk miraker-kfot hingrnamourt. Bbinysofthu met yindarim yuwi nd mirakerm hingrna nheh bonhehmourm. Met yindarim kfo memorm, “Nd bainate mfhat frtekrafhato minohafmo yemror watth nhombrakahkomn ndr wakfo yindhor grhatwako.”
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Nd yemror tth nho-mbranimotmr tfit Bro Nkifrar kfo yakiomotrr nd bbinysof yuhat mfnah-yuk yarh yemror sinyamorn nd tthmo yemror ssfoneft hemotrr tngetr rhuhato pthamour. Yimam lotu duha yimoumr, wasmourm.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror kfomotr tirmifkorhof tir gramtipmn makm hta hanymomm o womnam nyimbikmn hta hanymomm. Nd yima fura bofuram o yufetm, maru wuss yura ruhetm o yima furapam, slefm o toh furet yimam makm hta buga hanymomm. Nhai womr rim tohtarmor o womt rim tohtarmot.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Yimar o mett nhai ndhtet yarh yemrorhu yufat o rorhu yufathu nam-bakfot htarfomr o htarfomt be nhai nd yimar o mett wuska wiknakfot o wuskam rorpno o rotpno yimam yihato wuska wiknaneft.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Nd nambakfothu yimbu yuhat be nhai wom yima furar yakruhatrt. Nhai. Nd nambakfot wom yimarhu nambakfoyet ndnettn yimar tu yima duka tunguneter, nd nambak-fothu yimbu yuhat hti nhtahato yak-kfot. Nd yimarhu yufathu nambakfot 666 nambakfoyet.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.