Apocalipse 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo tfit htimoya wom kmi yarh yemror nndo mikrnysik furat yiro tek yuhat mfnah hanymor. Nd kmi yarh yemror htimoyanr 7-pela mfhetr yo 10-pela inyaru bim toh htfasmomr yo 10-pela kraunkfom hmbremor. Nd kraunkfom Bro Nkifrarhu yufat faso faso riyuta ayuta rindho borindho hanyet yufam hta hanymomm.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Nd na hti hanymo kmi yarh yemror, lepat kanjo ruhet yemror hti hanymoya. Nd lepatrhu wuram bearhu wuram kanjo rhumomr, tngtne laionrhu tngt kanjo rhumotr. Yo ndwom barkof htimo yarh mugrr, ror yi yaknimorn nd ror yakitohyuk king hingrnefthu hingrnayuk hingrna bbukeft, wom kmi yarh yemrorn hi hanymor.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Ka nd kmi yarh yemrorhu wom mfhat ka frtekrmotmt nd mfhat nohmot. Nohmotn ka tfit thu nany-jhomotmt mfenyjwomot. Thu nany-jhomo tkitthu fhu gifarpat rhumot. Ndar bbinysof bugathu yima bugam nd kmi yarh yemrorpno rhumo neft htimohat mrokfo duhatm rhuhato rroh dukefm rorrparn htahato rorn hikmom.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Wom yarh mugrr yakitoh-moa king hingrnefthu hingrna bbukeft wom kmi yarh yemror hemo yuhat bbinysof thof bugam htihato nd yarh mugrr to be rroh lotuyuk nkifrar nhombramor. Rorn rihikakhato rilotu-yakmom. Yo ndwom kmi yarh yemror, ror to inji buga yarh mugrr kanjo inji rilotuyakhato kfo memom, “Frohm ndar kmi yarh yemror kanjo yorhwam? Frohr rorpno nnarfor?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Nd kmi yarh yemror yakmo king hingrnefthu hingrnayuk hingrna bbukeft, Bro Nkifrar afo yiham hemorr. Yiham hemotrr nd kmi yarh yemror kfo grha sinyahato Bro Nkifrar kfo tfar botfar thumorr. Bro Nkifrar nhai yak tongnrmor. Be tombn marsisa-motrr 42 yamm hemotrr rorhu nefm namor.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Bro Nkifrar kfo tfar botfar-morr, yo Bro Nkifrarhu yufat, yo rorhu kmit, yo rorpno hefenr tohwa yimam faso faso kfo rindho borindho-morm.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Bro Nkifrar kfo yakiomotrr nd Bro Nkifrarhu met yindarimpno nnamohat rorrpar sinyahato yiho hathumorm. Yiho hathuhato rorn king tohhato rorhu yinhitn toh bugamom ndar bbinysof bugathu kantri bugam yo wonk wonk mrokfot kfet kmiya-kmim, yo wonk wonk thet kmiyakmim.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ndar bbinysof bugathu yimam nd kmi yarh yemrorn loturahm. To fitoh fitoh yimaroh yufam korhm nd toh nkifraniyuk yimaroh yufam yorhwa rfa borngtn, nd yimarpam nhai nd kmi yarh yemrorn loturuhatm. Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd yimaroh yufam bi rhumom nd rfa borngtn. Nd yimaroh yufam yorhwa rfa borngt, to nd wasmo Sifsif Yonrhu rfa bornget.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Yimbhindangeteko, ndar na kforuha mrokfot wawanyswako:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Bro Nkifrar bi kfir wom Kristen yimar kalabus yinyeft, nd yimar kalabus kitr. O wom Kristen yimar Bro Nkifrar bi kfir bainate tmbhoneft, nd yimar bainate tmbhiwumr. Ndnettn Bro Nkifrarpno tohyuk met yindarim bi ndhtet nefm mfnahwatm htitwomm, nd met yindarim toh bmtahato Bro Nkifrar yakitoh kihkfot.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Yo tfit wom inyaru bi hatohet kmi yarh yemror hti yak hanymoyanr yiro bbinysof yuhat mtabbo fnah hanymor. Sifsif yonroh bim kanjo hus bif tohmofr mfhat. Tng ptheftne yarh mugrrhu tngt fakmor.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror to be ndwom maromb yuhat mfnahyuk yarh yemrorpno mtohaknimor. Womr inji htihato to be nd ror hingrna hasoyuk hingrnefthu hingrna bbukeft nafak nhtamoft. Nayak nhtahato ndar bbinysofti bbinysoft tohyuk met yindarim kfo tkrurmorm ndwom tek yuhat mfnahyuk yarh yemrorhu lotu-neft. To rorn mfhat frtekrhato nohmotr tfit yak nanyjhoyafmotmr tfit sinyamor. Yak nanyjhomo tkitthu fhu gifarpat rhu hanittr.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror wonk wonk mirakerm hingrnamourm. Met yindarim toh fukatoh hanymom wom bro mira-kerkfot hingrnamort. Yura hefenko wukfomotr kaht yura hefen yuhat wuyohninehato bbinysoft misuhmot.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Bro Nkifrar kfo yakiomotrr wom barkof mfnahyuk yarh yemrorhu nyingampno nd wonk wonk miraker-kfot hingrnamourt. Bbinysofthu met yindarim yuwi nd mirakerm hingrna nheh bonhehmourm. Met yindarim kfo memorm, “Nd bainate mfhat frtekrafhato minohafmo yemror watth nhombrakahkomn ndr wakfo yindhor grhatwako.”
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Nd yemror tth nho-mbranimotmr tfit Bro Nkifrar kfo yakiomotrr nd bbinysof yuhat mfnah-yuk yarh yemror sinyamorn nd tthmo yemror ssfoneft hemotrr tngetr rhuhato pthamour. Yimam lotu duha yimoumr, wasmourm.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nd bbinysof yuhat mfnahyuk yarh yemror kfomotr tirmifkorhof tir gramtipmn makm hta hanymomm o womnam nyimbikmn hta hanymomm. Nd yima fura bofuram o yufetm, maru wuss yura ruhetm o yima furapam, slefm o toh furet yimam makm hta buga hanymomm. Nhai womr rim tohtarmor o womt rim tohtarmot.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Yimar o mett nhai ndhtet yarh yemrorhu yufat o rorhu yufathu nam-bakfot htarfomr o htarfomt be nhai nd yimar o mett wuska wiknakfot o wuskam rorpno o rotpno yimam yihato wuska wiknaneft.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Nd nambakfothu yimbu yuhat be nhai wom yima furar yakruhatrt. Nhai. Nd nambakfot wom yimarhu nambakfoyet ndnettn yimar tu yima duka tunguneter, nd nambak-fothu yimbu yuhat hti nhtahato yak-kfot. Nd yimarhu yufathu nambakfot 666 nambakfoyet.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.