2 Pedro 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bar yinouroko, ndar hus gontwaf nikmoh kfo dukayukef. Kanga, niko wanyuk mrokfom yafhonirah-komm. Mirahko ayafhonomm. Yakitoh-hato dborioh dukefmpno tohhato nikmoh toh nmbuham yak hta bohta marnyakfot.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Bro Nkifrarhu profetm bingot pthayuk mrokfom yakitohhato yo aposerm kfo ptha nuhasyuk boririfhum dukak hanyhato yakitoh hanykfot. Nd boririfhum nmoh nrfa htiyakyuk Nungothetr hemorm.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Jisasrhu yawihna yihar brbo rhu hanyrahr. Yimam turoh fasoh dukefmn yorhwam, nieruhamn mhaninge yukatohhato kfo mirahmko,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 “Nikmoh Nungothet Jisas Kraisr kfomohat nianefte to fitoh yiha nieruhar? Aniekahtr afo htirahnomr. Niko kang-nom ka gari furewuko, nhai nieruhatr. Bingot nkiframpno nhai wom yimar hefenr muhhato tfit yawihnarmor. Ndar bbinysofthu ruheft to be rpahtet ruheft korh hik twanhiwut. Nmoh nkifram bi inji mhti fnahmomt. Rom nohnimom arihat to be rpahtet ruheft korht.” Inji kforahmko.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nd mrokfom rom be turoh fasoh yima yuhur o dukefm ptharahmm. Rroh dukefm nhai dukakahmm Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yak htamo yuhat. Bingot Bro Nkifrar be tnge kfo pthamotr mount yarim fnah furamot. Tfit bbinysoft tek bari furatn buha mfnahmot. Be buha tek bari furatn mdborhahato tek bupam mano mano frhahir habrimomt.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Tfit Bro Nkifrar kfomotr bro hnut yihato nd bbinysoft wiyauyau hasoyuk tamoh tamoht noh bati wita bugamom.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Arihat to inji tamoh tamohm Bro Nkifrar kfoyuk mrokfo yuhatn be inji korhm. Yorh-wamn be bro kotkfotn garitim. Nd yiha Bro Nkifrar kotim bugarahrm fasoh net fasoh net met yindarim. Kotim wurasohruhatrm bbinysofti mountpno rpat mikur batinirahm.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 — ausente —
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Bro Nkifrarhu wuroh yihar nhai yiha duhater be hti fohtasakrahr rikoh yimam kanjo. Nd yihar yura mountko wamir nadidar sinyahato mount rim fnahniraht. Mount yorhwa gunym tamohm kahtn kandhi ras witarahtm. Ndar bbinysoft yo bbinysoft rhuyuk tamoh tamoht kahtn kandhi witarahtm.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Wahtiko, nhai wom tamohr rim tohtaruhatr. Kur wus bugarahm tamoh tamohm. Ndnettn nikmoh yau nmbu-ham tu Bro Nkifrar dukewa yima yuhurn wayau hiktwako.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Bro Nkifrarhu toheft toh hikhato nd Bro Nkifrarhu wuroh yihar toh gari haso-kfot. Yo toh marnya hasokfot. Inji narahko Bro Nkifrarhu wuroh yihar dimandinerahr. Nd yihar mount nhai rhuruhatt. Kahtn kandhi witarahtt. Kaht mfro funa nanyjarhato nd tamoh tamoht kandhi bati witarahtm.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Tot wom mrokfot Bro Nkifrar kfomot. Kfo memor, “Tfit nfri mounti bbinysoft hingrnaruha. Nd nfri mounti bbinysoft tohruha met yindarim be dborioh nefrpam yakitohhato tohrahm.” Ndnettn nmoh dukefm be nd Bro Nkifrar kfiwa dukef yuhatn hti yukatoh hasorahnom.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Bar yinouroko, yima yuhum yak hta marnyakfot. Bok dukefm yak duha. Yima yuhum be Bro Nkifrarpar yikfot. Yima yuhum inji yak htarah-komm to be Brorhu wuroh yihar kfo mirahrko, “Niko nhai wom tamohm rhukahmko. Nikmoh yima rifhum wuthayem. Nikomi na bi rpa yima yuhur korhnom.”
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Brorhu wuroh yihar inji bmbri nia duha yitahat, rorhu dukeft kangr, ndar bbinysofthu yima bugam afo ayarim tohna bugam na tukanpno. Rroh garineftn nhai yudbat niakahr. Bro Nkifrar tu hifa dborioh dukefr hemorr Porr, nmoh Kristen yimatr. Jisasrhu nia yihar rorpno wom kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmornom.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ror nikompno gontwam wandfamoahat to be nd Jisasrhu nia yuharoh kfo nuhas mro-kfom kfo nuhasmourko. Rorhu wom mrokfom kfo pthamoam fak mmota-mounomm. Wom yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wany ffi hasiwam yo Bro Nkifrar hik marnya duha yitam, romn faso faso kfo kekut bokekutmoumm Porrhu mrokfom yo ndwom Bro Nkifrarhu rfa borngthu mrokfom. Nd yimam be tu Bro Nkifrar htirahrm.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Niko nanhu Kristen yimatko, nd giaman tisaroh nefm bi hti hik bohik bugamokomm. Rom be tu hanyjborna nngrajohwomm Bro Nkifrarhu mrokfom. Ndnettn niko dukefmpno tohkfot. Rroh fasoh yima yuhum hneruhamm faso faso kfo hta bohtaruhatmko Bro Nkifrarhu tu dborioh mrokfot niko yakitohwat myak htaniruhakomt tfit rroh dukefm hikrahko.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Jisas Kraisr nmoh Broyer. Nom rorn nrfa htiyakhato rhu nmbuhat yak marnyamo yimayer. Rorpno frtkafrahko be toh bmtahato Bro Nkifrarhu dborioh nefm hikrahko. Nanhu dukeft duka kanga be rorhu yufarpat abronikahtn tuhant yindars be rorhu yufarpatn ariyuta hagrhak-kahmn yihof href be rorhu yufarpat yutahany yutahanye, to be inji.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.