2 Pedro 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bar yinouroko, ndar hus gontwaf nikmoh kfo dukayukef. Kanga, niko wanyuk mrokfom yafhonirah-komm. Mirahko ayafhonomm. Yakitoh-hato dborioh dukefmpno tohhato nikmoh toh nmbuham yak hta bohta marnyakfot.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Bro Nkifrarhu profetm bingot pthayuk mrokfom yakitohhato yo aposerm kfo ptha nuhasyuk boririfhum dukak hanyhato yakitoh hanykfot. Nd boririfhum nmoh nrfa htiyakyuk Nungothetr hemorm.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Jisasrhu yawihna yihar brbo rhu hanyrahr. Yimam turoh fasoh dukefmn yorhwam, nieruhamn mhaninge yukatohhato kfo mirahmko,
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 “Nikmoh Nungothet Jisas Kraisr kfomohat nianefte to fitoh yiha nieruhar? Aniekahtr afo htirahnomr. Niko kang-nom ka gari furewuko, nhai nieruhatr. Bingot nkiframpno nhai wom yimar hefenr muhhato tfit yawihnarmor. Ndar bbinysofthu ruheft to be rpahtet ruheft korh hik twanhiwut. Nmoh nkifram bi inji mhti fnahmomt. Rom nohnimom arihat to be rpahtet ruheft korht.” Inji kforahmko.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nd mrokfom rom be turoh fasoh yima yuhur o dukefm ptharahmm. Rroh dukefm nhai dukakahmm Bro Nkifrar ndar bbinysoft hingrnahato yak htamo yuhat. Bingot Bro Nkifrar be tnge kfo pthamotr mount yarim fnah furamot. Tfit bbinysoft tek bari furatn buha mfnahmot. Be buha tek bari furatn mdborhahato tek bupam mano mano frhahir habrimomt.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Tfit Bro Nkifrar kfomotr bro hnut yihato nd bbinysoft wiyauyau hasoyuk tamoh tamoht noh bati wita bugamom.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Arihat to inji tamoh tamohm Bro Nkifrar kfoyuk mrokfo yuhatn be inji korhm. Yorh-wamn be bro kotkfotn garitim. Nd yiha Bro Nkifrar kotim bugarahrm fasoh net fasoh net met yindarim. Kotim wurasohruhatrm bbinysofti mountpno rpat mikur batinirahm.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Bro Nkifrarhu wuroh yihar nhai yiha duhater be hti fohtasakrahr rikoh yimam kanjo. Nd yihar yura mountko wamir nadidar sinyahato mount rim fnahniraht. Mount yorhwa gunym tamohm kahtn kandhi ras witarahtm. Ndar bbinysoft yo bbinysoft rhuyuk tamoh tamoht kahtn kandhi witarahtm.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Wahtiko, nhai wom tamohr rim tohtaruhatr. Kur wus bugarahm tamoh tamohm. Ndnettn nikmoh yau nmbu-ham tu Bro Nkifrar dukewa yima yuhurn wayau hiktwako.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Bro Nkifrarhu toheft toh hikhato nd Bro Nkifrarhu wuroh yihar toh gari haso-kfot. Yo toh marnya hasokfot. Inji narahko Bro Nkifrarhu wuroh yihar dimandinerahr. Nd yihar mount nhai rhuruhatt. Kahtn kandhi witarahtt. Kaht mfro funa nanyjarhato nd tamoh tamoht kandhi bati witarahtm.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Tot wom mrokfot Bro Nkifrar kfomot. Kfo memor, “Tfit nfri mounti bbinysoft hingrnaruha. Nd nfri mounti bbinysoft tohruha met yindarim be dborioh nefrpam yakitohhato tohrahm.” Ndnettn nmoh dukefm be nd Bro Nkifrar kfiwa dukef yuhatn hti yukatoh hasorahnom.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Bar yinouroko, yima yuhum yak hta marnyakfot. Bok dukefm yak duha. Yima yuhum be Bro Nkifrarpar yikfot. Yima yuhum inji yak htarah-komm to be Brorhu wuroh yihar kfo mirahrko, “Niko nhai wom tamohm rhukahmko. Nikmoh yima rifhum wuthayem. Nikomi na bi rpa yima yuhur korhnom.”
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Brorhu wuroh yihar inji bmbri nia duha yitahat, rorhu dukeft kangr, ndar bbinysofthu yima bugam afo ayarim tohna bugam na tukanpno. Rroh garineftn nhai yudbat niakahr. Bro Nkifrar tu hifa dborioh dukefr hemorr Porr, nmoh Kristen yimatr. Jisasrhu nia yihar rorpno wom kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmornom.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Ror nikompno gontwam wandfamoahat to be nd Jisasrhu nia yuharoh kfo nuhas mro-kfom kfo nuhasmourko. Rorhu wom mrokfom kfo pthamoam fak mmota-mounomm. Wom yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wany ffi hasiwam yo Bro Nkifrar hik marnya duha yitam, romn faso faso kfo kekut bokekutmoumm Porrhu mrokfom yo ndwom Bro Nkifrarhu rfa borngthu mrokfom. Nd yimam be tu Bro Nkifrar htirahrm.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Niko nanhu Kristen yimatko, nd giaman tisaroh nefm bi hti hik bohik bugamokomm. Rom be tu hanyjborna nngrajohwomm Bro Nkifrarhu mrokfom. Ndnettn niko dukefmpno tohkfot. Rroh fasoh yima yuhum hneruhamm faso faso kfo hta bohtaruhatmko Bro Nkifrarhu tu dborioh mrokfot niko yakitohwat myak htaniruhakomt tfit rroh dukefm hikrahko.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Jisas Kraisr nmoh Broyer. Nom rorn nrfa htiyakhato rhu nmbuhat yak marnyamo yimayer. Rorpno frtkafrahko be toh bmtahato Bro Nkifrarhu dborioh nefm hikrahko. Nanhu dukeft duka kanga be rorhu yufarpat abronikahtn tuhant yindars be rorhu yufarpatn ariyuta hagrhak-kahmn yihof href be rorhu yufarpat yutahany yutahanye, to be inji.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.