2 Coríntios 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Bar yinouroko, kanga Masedonia profins yorhwa sios niwa nefm akfo nuhasanko. Rom Bro Nkifrarhu tu yima yuhuwaf yuhat kak hik marnya mifwomt.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Rom tu bro krhopam fakmom. Nd yiha be inji marufen yeshriyen duha toh furatamom. To rroh toh nmbuhat inji tohmohat nhai duka marimom, “Nom rhu bebwanomn to fitha maruham yakhato wom Kristenm hiruhanom?” Nhai inji dukarmom. Bro Nkifrar yindhor yima yuhum hemotrm marut yindhortpno yindhort-pno yak yakmomt Kristenroh yufatpno hta rmonmomt.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Kfiwanko, marut htamohat nhai tu hayuk thomnafat hta hanyrmoam. Yima yimam be turoh yindhor nmbuhatn bro bro marufarpat hta hanymoum.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Tum nompno nia-hato yihof href yihof href kfo hatoh-moumnom nom kfo yakio mrokfot hihato marufathu yak nhafohhato wom sios htayuk marufatpno thu hmbrehato Judia profinshu Kristenroh hanyeft.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nom memonom, ka nhai inji hta hanyruhatm. Nhai. Barkofpam afo Brorpno rroh yima yuhum htahato kfo bruttnanimomn tfit Bro Nkifrar yima yuhum kasinyamotrm maruham hta hanymomm.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nd Judia Kristenroh yuhuwafhato he marufathu hanyeft, Taitusrn nikompno tohhato nd dukefr mhfnah-namorr. To be ndnettn tfit mfro kfomonomr tfit nikompno yihato nd marufathu yak nohhato Judia Kristenm hanyheneft.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Niko niwa tamoh tamoh nefm niko dborioh dborioh nefrpam newuko. Bro Nkifrar kakitoh bmtewukomr. Yakitoh bmtahato Bro Nkifrar hikwa hikeft kfo nuhaswokomm womm. Bro Nkifrarhu mrokfot niko tawisaf marnyewakomtn yima yuhum yindhorwom Bro Nkifrarhu hingrnefthu hingrnaneft yo nom be nikmoh yima yuhumn korhnom. To be nd yuhatn Judia Kristenm yuhuwafhato maruham yak nhafoh marnyahato hekfot.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Na nd Judia Kristenroh maruha hanyeft kfiwohat nhai be kfo tkrur mekaha wahitwakomm. Nhai. Be kanga Masedonia Kristenm inji akfowonkahann htiruha yima yuhum sinyaruhamn Judia Kristenm hti dukarahmm o nhai?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft bi htimokomt. Niko duka tanyhato hefenr tohmoa dborioh rhu nmbuhat wuhtanymortn fawihnamor. Yawihnehato tfit ndar yima furanom tohwa kanjo inji toh mmbrafinysamor. Nom yimanmoh rhu beb nmbuhathu yak marnyaneft yihato tfit yimanom kanjo tohmor.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nd niko yak nhafohwa maruhathu dukefrn kanga nanhu wom dukefr akfo nuhasanko. Nd maruhathu hta dukefr bi ndwom gunyjimrn riduka gngonakmoko. Nikomn nd dukefr wapthakhato nikomn barkof maruhat hta gngonmokomt.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 To be arnatn kanga nd maruhat wayak nohafokomt. Bi bro yindhor yima yuhumpno nd maruhat rihtakmokomt tfit bro yindhor yima yuhumpno wayak nohafotwakomt. Tukmoh maruham yak nhtahato kangko finji finji ahtanom to be inji hta hanykfot.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Yima yuhur wayindhor sinyahato Bro Nkifrar hayuk shrm Bro Nkifrar wofnhato kekworm. Bro Nkifrar nhai hti tmanyhiruhatrn yima myak kkopenakhato finjirpa hta hanyeft. Yindhor yima yuhurpno hayuk shrm Bro Nkifrar nhai tfit hti tmanyhehato ninhu nefm yak nhtakfot.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 To Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Taitusr nikompno yi hanyuk yima yuhur sinyewatrr na Bro Nkifrar kfo yindhorwanr. Taitusr nmoh dukefr hikwor. Bro Nkifrar yima yuhur hemotrr ror yibonwor nikompno bi yi hanyhato maruha yak nhafoh mrokfot bi kfo hanyhato maruhat bi yak nhafohta hanykfot.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Nikompno tfit yinyeft kfo ttiwonmotnomr kfo fakiomor. To nhai be nmoh kfo ttiwon nmbuharpatpno yibonrmor. Nhai. Ror to nikmoh yi hti dukefr bi ruhetrn to be kfo ttiwonmohat be kfo fakio twanhomor yinyeft.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tor wom yimar hik hnerahrr. Nd yimarhu gutnius kfo ptha htfasneft awi hifa. Kmifa kmifaroh siosm kfo yindhorwomr.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Yo nhaf nhai be ndrpatpno. Nhai. Asharhof siosm rorn kfomom nompno rpat yi htfashato maruha yak htfashato Jerusalemko hanyneft. To nmoh yima yuhum yindhor mifwom Brorhu dukefrn hikhato Judiakorhof Kristenroh maruhat yak nhafohaknihato hanyhe-neft.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Nom wofnkahnom yimam hta nhafohwa he marufathu mrokfothu titaneft, ndnetnomn ndar Kristen bratar fakmonomr. Tamoh mrokfom mfnahneft rorn tohnhorahrnom.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nmoh bro dukeft duka kangnom nom hingrnayuk hingrneft mfrfnah marnyakfot. Nhai be Brorhu nyinga-rpampno hingrneft yi marnyakfot. Nhai. Met yindarimpno nom hingrnayuk hingrnefm yi marnyakfot.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Yo tor wom Kristen bratar Taitusrofpno niayukr. Nd yimarhu hingrnefm bi hti nhombramonomr tu mfro hingrneter. Nd yimapenr yima hingrnanhonefm be inji korhr. Rorhu bro dukeft duka kangr niko yak nhafoh mifrahkomt nd maruhat, ndnetrn ror yibonwor niahato hingrnanhoneft.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taitusr nanhu toh tamnou yimayer yo na nikompno hingrnewa hingrneft hingrnanuhiwa yimayer. Yo ndwom Kristen brataf rof Kraisr mdukakhato rofhu tohefm toh marnyewuf. Asharhof siosroh yufatn rof nierahf.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Dborioh dborioh nefm nd yimam wayak nuhastwakomm. Nikmoh dborioh nefm nom kfo grha htfas-wonomm kmi kmim. Ndnettn nd yimam niayukm dborioh nefm wayak nuhas-kahtkomm rroh siosmpno kfo mirahm, “Nd kmiroh dborioh nefm nom wanu-kam bi tunmoh nyingaye htimonomm.”
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.