2 Coríntios 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bar yinouroko, kanga Masedonia profins yorhwa sios niwa nefm akfo nuhasanko. Rom Bro Nkifrarhu tu yima yuhuwaf yuhat kak hik marnya mifwomt.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Rom tu bro krhopam fakmom. Nd yiha be inji marufen yeshriyen duha toh furatamom. To rroh toh nmbuhat inji tohmohat nhai duka marimom, “Nom rhu bebwanomn to fitha maruham yakhato wom Kristenm hiruhanom?” Nhai inji dukarmom. Bro Nkifrar yindhor yima yuhum hemotrm marut yindhortpno yindhort-pno yak yakmomt Kristenroh yufatpno hta rmonmomt.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Kfiwanko, marut htamohat nhai tu hayuk thomnafat hta hanyrmoam. Yima yimam be turoh yindhor nmbuhatn bro bro marufarpat hta hanymoum.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Tum nompno nia-hato yihof href yihof href kfo hatoh-moumnom nom kfo yakio mrokfot hihato marufathu yak nhafohhato wom sios htayuk marufatpno thu hmbrehato Judia profinshu Kristenroh hanyeft.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nom memonom, ka nhai inji hta hanyruhatm. Nhai. Barkofpam afo Brorpno rroh yima yuhum htahato kfo bruttnanimomn tfit Bro Nkifrar yima yuhum kasinyamotrm maruham hta hanymomm.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nd Judia Kristenroh yuhuwafhato he marufathu hanyeft, Taitusrn nikompno tohhato nd dukefr mhfnah-namorr. To be ndnettn tfit mfro kfomonomr tfit nikompno yihato nd marufathu yak nohhato Judia Kristenm hanyheneft.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Niko niwa tamoh tamoh nefm niko dborioh dborioh nefrpam newuko. Bro Nkifrar kakitoh bmtewukomr. Yakitoh bmtahato Bro Nkifrar hikwa hikeft kfo nuhaswokomm womm. Bro Nkifrarhu mrokfot niko tawisaf marnyewakomtn yima yuhum yindhorwom Bro Nkifrarhu hingrnefthu hingrnaneft yo nom be nikmoh yima yuhumn korhnom. To be nd yuhatn Judia Kristenm yuhuwafhato maruham yak nhafoh marnyahato hekfot.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Na nd Judia Kristenroh maruha hanyeft kfiwohat nhai be kfo tkrur mekaha wahitwakomm. Nhai. Be kanga Masedonia Kristenm inji akfowonkahann htiruha yima yuhum sinyaruhamn Judia Kristenm hti dukarahmm o nhai?
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft bi htimokomt. Niko duka tanyhato hefenr tohmoa dborioh rhu nmbuhat wuhtanymortn fawihnamor. Yawihnehato tfit ndar yima furanom tohwa kanjo inji toh mmbrafinysamor. Nom yimanmoh rhu beb nmbuhathu yak marnyaneft yihato tfit yimanom kanjo tohmor.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Nd niko yak nhafohwa maruhathu dukefrn kanga nanhu wom dukefr akfo nuhasanko. Nd maruhathu hta dukefr bi ndwom gunyjimrn riduka gngonakmoko. Nikomn nd dukefr wapthakhato nikomn barkof maruhat hta gngonmokomt.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 To be arnatn kanga nd maruhat wayak nohafokomt. Bi bro yindhor yima yuhumpno nd maruhat rihtakmokomt tfit bro yindhor yima yuhumpno wayak nohafotwakomt. Tukmoh maruham yak nhtahato kangko finji finji ahtanom to be inji hta hanykfot.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yima yuhur wayindhor sinyahato Bro Nkifrar hayuk shrm Bro Nkifrar wofnhato kekworm. Bro Nkifrar nhai hti tmanyhiruhatrn yima myak kkopenakhato finjirpa hta hanyeft. Yindhor yima yuhurpno hayuk shrm Bro Nkifrar nhai tfit hti tmanyhehato ninhu nefm yak nhtakfot.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 To Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Taitusr nikompno yi hanyuk yima yuhur sinyewatrr na Bro Nkifrar kfo yindhorwanr. Taitusr nmoh dukefr hikwor. Bro Nkifrar yima yuhur hemotrr ror yibonwor nikompno bi yi hanyhato maruha yak nhafoh mrokfot bi kfo hanyhato maruhat bi yak nhafohta hanykfot.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nikompno tfit yinyeft kfo ttiwonmotnomr kfo fakiomor. To nhai be nmoh kfo ttiwon nmbuharpatpno yibonrmor. Nhai. Ror to nikmoh yi hti dukefr bi ruhetrn to be kfo ttiwonmohat be kfo fakio twanhomor yinyeft.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tor wom yimar hik hnerahrr. Nd yimarhu gutnius kfo ptha htfasneft awi hifa. Kmifa kmifaroh siosm kfo yindhorwomr.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Yo nhaf nhai be ndrpatpno. Nhai. Asharhof siosm rorn kfomom nompno rpat yi htfashato maruha yak htfashato Jerusalemko hanyneft. To nmoh yima yuhum yindhor mifwom Brorhu dukefrn hikhato Judiakorhof Kristenroh maruhat yak nhafohaknihato hanyhe-neft.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nom wofnkahnom yimam hta nhafohwa he marufathu mrokfothu titaneft, ndnetnomn ndar Kristen bratar fakmonomr. Tamoh mrokfom mfnahneft rorn tohnhorahrnom.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Nmoh bro dukeft duka kangnom nom hingrnayuk hingrneft mfrfnah marnyakfot. Nhai be Brorhu nyinga-rpampno hingrneft yi marnyakfot. Nhai. Met yindarimpno nom hingrnayuk hingrnefm yi marnyakfot.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Yo tor wom Kristen bratar Taitusrofpno niayukr. Nd yimarhu hingrnefm bi hti nhombramonomr tu mfro hingrneter. Nd yimapenr yima hingrnanhonefm be inji korhr. Rorhu bro dukeft duka kangr niko yak nhafoh mifrahkomt nd maruhat, ndnetrn ror yibonwor niahato hingrnanhoneft.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taitusr nanhu toh tamnou yimayer yo na nikompno hingrnewa hingrneft hingrnanuhiwa yimayer. Yo ndwom Kristen brataf rof Kraisr mdukakhato rofhu tohefm toh marnyewuf. Asharhof siosroh yufatn rof nierahf.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Dborioh dborioh nefm nd yimam wayak nuhastwakomm. Nikmoh dborioh nefm nom kfo grha htfas-wonomm kmi kmim. Ndnettn nd yimam niayukm dborioh nefm wayak nuhas-kahtkomm rroh siosmpno kfo mirahm, “Nd kmiroh dborioh nefm nom wanu-kam bi tunmoh nyingaye htimonomm.”
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.