2 Coríntios 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanga akfo nuhasanko ndar nom hatohwa thatipthu mrokfot. Ndar nom hatohwa thatipt kangme mngra kunyet. Nhai toh buhtaruhatt. Be inji toh dfikniruhatn suhhato mikfe bdgniraht. To nd mngra kunys suhhato mikfe bdgni thoft to tfit wom nfri kunys tu Bro Nkifrarn hirahrnom. Nd kunys nhai yimamn hingrnaruhatmt, tu Bro Nkifrarn hingrnarahrt. Ror hingrnettn nhai finji naruhatt, be inji toh nkifraniraht.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nom ndar bbinysof-thu kunys toh hhrekwanomn tfit kfo duka darwon haso kangnom be tmifnom, hefenrhu nfri thatipt hmbrihato atohnom.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 To hefenko nhai be brioh yafotharpatpno tohruhatnom. Nhai. Tfit tu hefenrhu thatipt hmbrihato tohrahnom.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ndar bbinysofthu thatiptpno tohwanomn krhopam yakhato bu nyingam yohni hasiwum-nom. Nhai be ndar bbinysofthu thatipthu thu hrur thuneft yihato nd krhopam yakhato bu nyingam yoh-nikahm. Nhai. Be kangnom yuhre yima nfri nyingetnom ndar bbinysoft tohwa fijo hefenrhu nfri thatipt yakhato ahmbritanom nfri hmbresham yakhato hmbrita kanjo. Inji nahato ndar noheh thatipt thu hrur thuhato tfit yiha yiha toh nkifraniyuk nfri thatipt yakhato hmbrirahnom.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 To ndt to bi tu Bro Nkifrar nom hingrnamohat bi ndt bi duka htamort. To nd rhu nmbuhathu ruhakni yuhat to bi turhu Yafothat yakmortn nompno hta gungonmort. To bi tot bi barkof htateh minghat htamort. To bi inji yiyaknitahat to be Bro Nkifrar hirahrnom ror kfotayuk shrm.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Nom ndroh dukefrpno nmoh toheft toh bmtewunom. To nom nda thatiptpno ndar bbinysoft tohwohat nhai bi Bro Nungothetrpno rorhu kmit brbo tohkahnom bi. Nhai.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Be inji afo wuri tohhato be dukefrparpno Bro Nungothetrn duka duka tohwonom, nhai bi yima mif nyingaye htikahnomr.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Mrokfot to bi kfiyant. Yima yuhur ror tor korhr. Ndnetnomn kangnom ndar thatipt nohhato htanykahnomtn, Bro Nungothetrpno tu kmi mnako amtoh nkifraninom.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 To ndnetnomn nom wur kmi mnako tohneft o asha tohneft nom yiha yiha Bro Nungothetr hti yindhorwa nefm na hasokfot.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ndt nhai be sfno inji kfokaha. Kraisrhu kotkfot toh bugarahnom. Nd kotkfotn nom thatiptpno tohhato niwa dborioh nefm o fasoh nefm yak nhta-ruharmn ttha nhombra hanyrahrnom.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nom to nd kotkfotpno yakrmi-tanomn kangnom wom met yindarim gutnius mrokfom ahikahtnomm Kraisr hikrahm. To nom nd gutnius hingrneft hingrna thombat nom nhai wom dukefr-pno nd hingrneft hingrnakahnom. Nhai. Bro Nkifrar hti mifworm nmoh yima yuhumi dukefm. Niko Korinko to hti hnewukmnom. Nom nhai ndar hingrneft tohhato wom yiha nikompno yihato mfrnhehrmonomko.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 To mirahko ka be kangnom inji akfokah-tnom niko wanyruhakomn nom hingrnewa hingrnef yuhat kfo yindhorrahkomt. Nhai. Nom nhai inji dukahato kfokahnom. Be kangnom nom hingrnewa hingrnef yuhat akfo nuhaskahtnomko niko bi wanysarahko. Wanysahato wom yiham wom yimam be briahako yimam niwa nefrpam htihato kfo yindhorwamn, nhai tu yiro yima rifhum mfrfnahnayuk nefm htihato kfo yindhorkahm, tfit nikomn tohhato nompno htita yiro yima rifhum mfrfnahnayuk nefm kfo nuhashirahkomm.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Womm kfo kangmnom nom hingrnewa hingrneft hingrna mumiwunomt. Nhai mrokfom. Inji akfo hanymnom. Nom be kangnom Bro Nkifrar hikhato rorhu hingrnefm ahingrnanom. Nhai hingrna mmokah-nom. Niko dukahato nom hingrne-wunom.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nom nhai be sfno hingr-narfotnom. Kraisr nmoh rhu beb nmbuhat yuhuwafhato hti dukamort. Hti dukahato nom met yindarinmoh nohyuk tkitt rorrpar yakhato nohmort. Nd ror nohmo yuhatn nmoh fasoh yatk yima yuhum bi minoh nhehafmorm. Nom ror yuhuwafhato nohmo yuhat htihato nom ndtn kasinyewutnom ndar hingrnefthu hingrnaneft.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 To be bi nd yimarn bi nmoh tkitt nohhato tfit sinyamor. To nom frohnom yima yuhum ror dukahato yauwanom, to nhai nmoh yima yuhum tfit tunmoh dukefr hikhato yaukfot. Nhai. Be rorhu dukefrpar dukahato yaukfot.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ndnetnomn nom nhai ndar bbinysofthu fasoh yatk yima yuhur hikhato yimam nayuk nefm yukatoh-hato hti kebokthikahnomm. Nhai. Rot barkofpam afo ndar bbinysofthu yatk yima yuhur tohetnomn Kraisrhu nefm hti kekut hti kekutmonomm. Tfit ariham bi nfri yima yuhumpno yorhwanomn nd fasoh yatk yima yuhum fafhomonomm.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ndnettn fitoh yimar Kraisrpno frtkafwor, nd yimar bi nfri yima yuhurpno korhr. Yatk nefm bi be mifn. Bi tfit nfri nefmn mfrfnahwom.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tu Bro Nkifrarn inji kak htewur-nom. Nom bi barkof toh hnamo yiham, Bro Nkifrarpno nhai bi inji yak nanyma hnarmornom. Be inji narhu mong narhu mongmounom. Kto Kraisrpnone ee gbhu mtir rorn hnamorr. Nd yiha Bro Nkifrar rifak marnyakmornom. Riyak marnyakhato tfit nomn kfo tkrurmor wommpno yi kfohato Bro Nkifrarpno nayak nany-maneft.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nom kfo pthiwa mrokfote inji: Kraisr nohhato sinyamotr be Bro Nkifrar inji htihato be nd yiha yimam yakitoh hawihnamo fasoh fasoh nefm rimong trohakhato rifak marnyak-morm. Nomn nd kfo nuhas mrokfothu kfo duka htfasyuknom htamornom.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ndnetnomn nom Kraisrhu tkitt yakhato kfo nuhas htfaswonomm yimam. Bro Nkifrarhu naku tngt nmoh tngmn mrhuhato nakutrm yimam. Kraisrhu mrokfom kfo hany kangnomm, “Nd Bro Nkifrarpno narhu mongwa nmbuhat be tmifko wayafhokahkomt, Bro Nkifrarpno nayak marnyahato rpa yima yuhur warhuko.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Tu Kraisr nhai wom fasoh neft nahato nohrmor. Nhai. Bro Nkifrar nomn dukamor. Nom dukahato tfit nom nayuk fasoh fasoh nefm tfit yakhato Kraisrn thutamor. Kraisr tfit fasoh nefm nayet yimam kanjo nd fasoh nefm thu kasimomr. Bro Nkifrar memor inji anakahta, nom Kraisrpno brbo frtkafhato ror hingrnayuk hingrneftpno Bro Nkifrar hti wutharahrnom.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.