2 Coríntios 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Bro Nkifrarhu duka fijo aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinouwem Timotirpno ndar gontwat no wandfewunonko niko taun Korinthu Kristenko, yo Akaia profinshu Kristen bugako.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nmoh Yifem Bro Nkifrarkoni nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya-kahtfko yima yuhum amirhutwamko.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Bro Nkifrarhu yufat akfo yindhor-nomt. Turn nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Ndr yima yuhuwafet Bro Nkifrayer. Tamoh tamoh krho yima yuhumpno rhu hasoneft nd Bro Nkifrarn hifa yima yuhum hnewatrm yima yuhum thu jubtwanitm.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Tamoh tamoh krhopam nom yakneft rorn nmoh yima yuhum kak marnyewurm. Ndnettn tfit womm tamoh krhopam-pno rhuneft, nomn yihato nd yimam-pno rhuhato kfo yima boyima marnya-hato nd rom haruh hasoyuk krho yima yuhum thu jubtwarahmm.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nom Kraisr krhopam yakmo kanjo nom inji kanjo krhopam kekwonom. To inji kanjo Kraisrhu hifa dborioh yima yuhur nmoh yima yuhum htewurnom.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nom krhopam yekwohat Kraisrn tfit hifa yima yuhur hnewarrn yima yuhum yak marnyewatrm yima yuhum miyorhwomnom. Ndnettn niko krhopam yakneft, nom nd yuhat hikhato nikompno yi rhuhato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyahato yima yuhum mirhurahmko. Yima yuhum mirhuruhatmko Bro Nkifrar tfit yak miyakrahrko. Nom yihato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyaneft, tamoh krhopam tfit nianeft, nhai tfit wom finji wohsis-ruhatko. Nom krhopam titahnamo kanjo be inji tita hanyrahkom.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Nmoh dukefti htiyeft hti kangnom nhai suhruhatko. Htitnom nom yak htfaswa krhopam kanjo niko inji kekwoko. Nom nd krhopam yekwohat, to tfit Bro Nkifrar finji finji niahato nmoh yima yuhum kak marnya bomarnyewurm, nd yuhat Bro Nkifrar hikhato niko inji narahrko.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Bar yinouroko, nom Esia profins yakmo krhopam tndh nuhasrhotanko wawanyko. Nom Esia profins tohmohat mirahko be tu kuken krhopam tita-monom. Be tu bro krhopam titamonom. Nhai marimonom rhurahnom. Bi memonom ndar krhopampno nohrah-nom.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Bi memonom bi nohyuk tkitt bi tohwonom. Ndt to nhai be sfno inji rhurmot. Ndt nmoh yak dukayuk neftn rhumotnom. Ndhtet krhopam yakneft nhai tfit tunmoh bbukeft yukatohkfot. Nhai. Bro Nkifrarpar nom tfit yukatohkfot. Rorrpar bi nohet yimam tfit kasinyewurm.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nom bi nohyuk tkitt tohyuknom Bro Nkifrar toh rafomotrnom nom rhumonom. Ndt inji htihato nmoh dukefti htiyeft duka kangnom kto to inji toh rafo hanyruhatrnom nhai nohruhatnom.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 To niko wakfo bruttnakahtkmnom Bro Nkifrar tamoh nefm toh rafo hanyrahrnom. Bok yimaroh kfo bruttna tngm wanyruharn toh raforahrnom. Rirhu arhuyuk yimam ndt htiruhamn, Bro Nkifrarko kfo yindhorrahmr.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nanhu toh nmbuhat yo nanhu nefm nikompno tohhato niwam ridukak thombat, nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Bro Nkifrar yak hta bohtamotra nanhu toh nmbuhat be yi marnya mifmot. Nhai wom beb nmbuhat nikompno htarmoyant. Bro Nkifrar yuhuwafhato hemora ndhtet ruhefthu rhuyuk rhu dukeft. Nhai ndar bbinysofthu yimaroh rhu dukeft hikrmoya. Nd Bro Nkifrar heyuk nefmpno nikompno yo ndar bbinysofthu yimampno toh hnamoya. Ndnetann nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 To nhai, na nhai Korinko niarmoya. Tone finji dukewako? Ka duka kangko ka be nomn frnhehmor? Kangko ka na nda bbinysoft tohwa yimam kanjo hus yima yuhetann mrokfom kfonihato tfit kto kfo kekutwanm? Nhai mif.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tur bi kfoyuk tngrpat hikwor. Na to inji kanjo bi barkof kfoyuk tngrpat hikwa. Bi kfo yakio tngt kfiyant, to be nd bi kfo yakio tngt hikwa.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Na, Sailas, Timoti, nom husfirpa yimat nikompno tohhato mrokfom hemoam, Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu mrokfom hemounomko. Kraisr nhai mikfota mkfotarmor. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hikmorn Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom Jisasrpno mfrfnahnamom.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bok mrokfom nmoh yufatpno Bro Nkifrar yak dbkaf htatamom, Kraisrpno mfrfnahna bugamom. Ndmn nom mhtiyakhato duka mekfot Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tamoh mrokfom ror bi kfo htayukm hingrna hikworm. Ndnettn Bro Nkifrar nom kfo yuta hagrha yindhorkfot.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Tu Bro Nkifrarn nikomi nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohyukt thu bmtewurt. Yo yakhato bi kfo hbhamornom.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Barkof nia kfo hbhamohat inji namor, turhu Yafothat hnamortn nmoh toh rawofmn htamort. Rotn hta tehakmotm tamoh tamohroh niayuk yihotat. Ndnettn nmoh yufam-pno yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar be yafho hasorahrm.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur hti mifworr na nhai kfo nhehrmoyanko Korinkorhof nianeft. Nhai. Duka kanga bmbri yihato wom mrokfom kforuhanko, tfit niko wanyruhakomn tfit wom krhopam yakrahko.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Na nhai tatkrur mikahanko, “Nikome be inji korhko. Inji inji wanakon o mrokfom inji inji wahikkomm.” Nhai. To nikmoh Bro Nkifrarhu tohhato hik yuham faso yitatm btn inji tatkrurfo-yanko? Nhai. Niko hifa toh bmtahato bi Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato hikwokomt. Nom, nom be kangnom Bro Nkifrarhu hik yindhorefrpat abronitko. Nom ndrpat kukatohwonom.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.