2 Coríntios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Bro Nkifrarhu duka fijo aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinouwem Timotirpno ndar gontwat no wandfewunonko niko taun Korinthu Kristenko, yo Akaia profinshu Kristen bugako.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nmoh Yifem Bro Nkifrarkoni nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya-kahtfko yima yuhum amirhutwamko.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Bro Nkifrarhu yufat akfo yindhor-nomt. Turn nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Ndr yima yuhuwafet Bro Nkifrayer. Tamoh tamoh krho yima yuhumpno rhu hasoneft nd Bro Nkifrarn hifa yima yuhum hnewatrm yima yuhum thu jubtwanitm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Tamoh tamoh krhopam nom yakneft rorn nmoh yima yuhum kak marnyewurm. Ndnettn tfit womm tamoh krhopam-pno rhuneft, nomn yihato nd yimam-pno rhuhato kfo yima boyima marnya-hato nd rom haruh hasoyuk krho yima yuhum thu jubtwarahmm.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Nom Kraisr krhopam yakmo kanjo nom inji kanjo krhopam kekwonom. To inji kanjo Kraisrhu hifa dborioh yima yuhur nmoh yima yuhum htewurnom.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Nom krhopam yekwohat Kraisrn tfit hifa yima yuhur hnewarrn yima yuhum yak marnyewatrm yima yuhum miyorhwomnom. Ndnettn niko krhopam yakneft, nom nd yuhat hikhato nikompno yi rhuhato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyahato yima yuhum mirhurahmko. Yima yuhum mirhuruhatmko Bro Nkifrar tfit yak miyakrahrko. Nom yihato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyaneft, tamoh krhopam tfit nianeft, nhai tfit wom finji wohsis-ruhatko. Nom krhopam titahnamo kanjo be inji tita hanyrahkom.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Nmoh dukefti htiyeft hti kangnom nhai suhruhatko. Htitnom nom yak htfaswa krhopam kanjo niko inji kekwoko. Nom nd krhopam yekwohat, to tfit Bro Nkifrar finji finji niahato nmoh yima yuhum kak marnya bomarnyewurm, nd yuhat Bro Nkifrar hikhato niko inji narahrko.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bar yinouroko, nom Esia profins yakmo krhopam tndh nuhasrhotanko wawanyko. Nom Esia profins tohmohat mirahko be tu kuken krhopam tita-monom. Be tu bro krhopam titamonom. Nhai marimonom rhurahnom. Bi memonom ndar krhopampno nohrah-nom.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Bi memonom bi nohyuk tkitt bi tohwonom. Ndt to nhai be sfno inji rhurmot. Ndt nmoh yak dukayuk neftn rhumotnom. Ndhtet krhopam yakneft nhai tfit tunmoh bbukeft yukatohkfot. Nhai. Bro Nkifrarpar nom tfit yukatohkfot. Rorrpar bi nohet yimam tfit kasinyewurm.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nom bi nohyuk tkitt tohyuknom Bro Nkifrar toh rafomotrnom nom rhumonom. Ndt inji htihato nmoh dukefti htiyeft duka kangnom kto to inji toh rafo hanyruhatrnom nhai nohruhatnom.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 To niko wakfo bruttnakahtkmnom Bro Nkifrar tamoh nefm toh rafo hanyrahrnom. Bok yimaroh kfo bruttna tngm wanyruharn toh raforahrnom. Rirhu arhuyuk yimam ndt htiruhamn, Bro Nkifrarko kfo yindhorrahmr.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nanhu toh nmbuhat yo nanhu nefm nikompno tohhato niwam ridukak thombat, nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Bro Nkifrar yak hta bohtamotra nanhu toh nmbuhat be yi marnya mifmot. Nhai wom beb nmbuhat nikompno htarmoyant. Bro Nkifrar yuhuwafhato hemora ndhtet ruhefthu rhuyuk rhu dukeft. Nhai ndar bbinysofthu yimaroh rhu dukeft hikrmoya. Nd Bro Nkifrar heyuk nefmpno nikompno yo ndar bbinysofthu yimampno toh hnamoya. Ndnetann nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 To nhai, na nhai Korinko niarmoya. Tone finji dukewako? Ka duka kangko ka be nomn frnhehmor? Kangko ka na nda bbinysoft tohwa yimam kanjo hus yima yuhetann mrokfom kfonihato tfit kto kfo kekutwanm? Nhai mif.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tur bi kfoyuk tngrpat hikwor. Na to inji kanjo bi barkof kfoyuk tngrpat hikwa. Bi kfo yakio tngt kfiyant, to be nd bi kfo yakio tngt hikwa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na, Sailas, Timoti, nom husfirpa yimat nikompno tohhato mrokfom hemoam, Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu mrokfom hemounomko. Kraisr nhai mikfota mkfotarmor. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hikmorn Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom Jisasrpno mfrfnahnamom.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Bok mrokfom nmoh yufatpno Bro Nkifrar yak dbkaf htatamom, Kraisrpno mfrfnahna bugamom. Ndmn nom mhtiyakhato duka mekfot Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tamoh mrokfom ror bi kfo htayukm hingrna hikworm. Ndnettn Bro Nkifrar nom kfo yuta hagrha yindhorkfot.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Tu Bro Nkifrarn nikomi nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohyukt thu bmtewurt. Yo yakhato bi kfo hbhamornom.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Barkof nia kfo hbhamohat inji namor, turhu Yafothat hnamortn nmoh toh rawofmn htamort. Rotn hta tehakmotm tamoh tamohroh niayuk yihotat. Ndnettn nmoh yufam-pno yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar be yafho hasorahrm.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur hti mifworr na nhai kfo nhehrmoyanko Korinkorhof nianeft. Nhai. Duka kanga bmbri yihato wom mrokfom kforuhanko, tfit niko wanyruhakomn tfit wom krhopam yakrahko.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Na nhai tatkrur mikahanko, “Nikome be inji korhko. Inji inji wanakon o mrokfom inji inji wahikkomm.” Nhai. To nikmoh Bro Nkifrarhu tohhato hik yuham faso yitatm btn inji tatkrurfo-yanko? Nhai. Niko hifa toh bmtahato bi Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato hikwokomt. Nom, nom be kangnom Bro Nkifrarhu hik yindhorefrpat abronitko. Nom ndrpat kukatohwonom.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.