2 Coríntios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Bro Nkifrarhu duka fijo aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinouwem Timotirpno ndar gontwat no wandfewunonko niko taun Korinthu Kristenko, yo Akaia profinshu Kristen bugako.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nmoh Yifem Bro Nkifrarkoni nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya-kahtfko yima yuhum amirhutwamko.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bro Nkifrarhu yufat akfo yindhor-nomt. Turn nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Ndr yima yuhuwafet Bro Nkifrayer. Tamoh tamoh krho yima yuhumpno rhu hasoneft nd Bro Nkifrarn hifa yima yuhum hnewatrm yima yuhum thu jubtwanitm.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Tamoh tamoh krhopam nom yakneft rorn nmoh yima yuhum kak marnyewurm. Ndnettn tfit womm tamoh krhopam-pno rhuneft, nomn yihato nd yimam-pno rhuhato kfo yima boyima marnya-hato nd rom haruh hasoyuk krho yima yuhum thu jubtwarahmm.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nom Kraisr krhopam yakmo kanjo nom inji kanjo krhopam kekwonom. To inji kanjo Kraisrhu hifa dborioh yima yuhur nmoh yima yuhum htewurnom.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nom krhopam yekwohat Kraisrn tfit hifa yima yuhur hnewarrn yima yuhum yak marnyewatrm yima yuhum miyorhwomnom. Ndnettn niko krhopam yakneft, nom nd yuhat hikhato nikompno yi rhuhato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyahato yima yuhum mirhurahmko. Yima yuhum mirhuruhatmko Bro Nkifrar tfit yak miyakrahrko. Nom yihato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyaneft, tamoh krhopam tfit nianeft, nhai tfit wom finji wohsis-ruhatko. Nom krhopam titahnamo kanjo be inji tita hanyrahkom.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Nmoh dukefti htiyeft hti kangnom nhai suhruhatko. Htitnom nom yak htfaswa krhopam kanjo niko inji kekwoko. Nom nd krhopam yekwohat, to tfit Bro Nkifrar finji finji niahato nmoh yima yuhum kak marnya bomarnyewurm, nd yuhat Bro Nkifrar hikhato niko inji narahrko.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bar yinouroko, nom Esia profins yakmo krhopam tndh nuhasrhotanko wawanyko. Nom Esia profins tohmohat mirahko be tu kuken krhopam tita-monom. Be tu bro krhopam titamonom. Nhai marimonom rhurahnom. Bi memonom ndar krhopampno nohrah-nom.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Bi memonom bi nohyuk tkitt bi tohwonom. Ndt to nhai be sfno inji rhurmot. Ndt nmoh yak dukayuk neftn rhumotnom. Ndhtet krhopam yakneft nhai tfit tunmoh bbukeft yukatohkfot. Nhai. Bro Nkifrarpar nom tfit yukatohkfot. Rorrpar bi nohet yimam tfit kasinyewurm.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nom bi nohyuk tkitt tohyuknom Bro Nkifrar toh rafomotrnom nom rhumonom. Ndt inji htihato nmoh dukefti htiyeft duka kangnom kto to inji toh rafo hanyruhatrnom nhai nohruhatnom.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 To niko wakfo bruttnakahtkmnom Bro Nkifrar tamoh nefm toh rafo hanyrahrnom. Bok yimaroh kfo bruttna tngm wanyruharn toh raforahrnom. Rirhu arhuyuk yimam ndt htiruhamn, Bro Nkifrarko kfo yindhorrahmr.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nanhu toh nmbuhat yo nanhu nefm nikompno tohhato niwam ridukak thombat, nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Bro Nkifrar yak hta bohtamotra nanhu toh nmbuhat be yi marnya mifmot. Nhai wom beb nmbuhat nikompno htarmoyant. Bro Nkifrar yuhuwafhato hemora ndhtet ruhefthu rhuyuk rhu dukeft. Nhai ndar bbinysofthu yimaroh rhu dukeft hikrmoya. Nd Bro Nkifrar heyuk nefmpno nikompno yo ndar bbinysofthu yimampno toh hnamoya. Ndnetann nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 To nhai, na nhai Korinko niarmoya. Tone finji dukewako? Ka duka kangko ka be nomn frnhehmor? Kangko ka na nda bbinysoft tohwa yimam kanjo hus yima yuhetann mrokfom kfonihato tfit kto kfo kekutwanm? Nhai mif.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tur bi kfoyuk tngrpat hikwor. Na to inji kanjo bi barkof kfoyuk tngrpat hikwa. Bi kfo yakio tngt kfiyant, to be nd bi kfo yakio tngt hikwa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Na, Sailas, Timoti, nom husfirpa yimat nikompno tohhato mrokfom hemoam, Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu mrokfom hemounomko. Kraisr nhai mikfota mkfotarmor. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hikmorn Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom Jisasrpno mfrfnahnamom.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Bok mrokfom nmoh yufatpno Bro Nkifrar yak dbkaf htatamom, Kraisrpno mfrfnahna bugamom. Ndmn nom mhtiyakhato duka mekfot Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tamoh mrokfom ror bi kfo htayukm hingrna hikworm. Ndnettn Bro Nkifrar nom kfo yuta hagrha yindhorkfot.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Tu Bro Nkifrarn nikomi nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohyukt thu bmtewurt. Yo yakhato bi kfo hbhamornom.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Barkof nia kfo hbhamohat inji namor, turhu Yafothat hnamortn nmoh toh rawofmn htamort. Rotn hta tehakmotm tamoh tamohroh niayuk yihotat. Ndnettn nmoh yufam-pno yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar be yafho hasorahrm.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur hti mifworr na nhai kfo nhehrmoyanko Korinkorhof nianeft. Nhai. Duka kanga bmbri yihato wom mrokfom kforuhanko, tfit niko wanyruhakomn tfit wom krhopam yakrahko.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Na nhai tatkrur mikahanko, “Nikome be inji korhko. Inji inji wanakon o mrokfom inji inji wahikkomm.” Nhai. To nikmoh Bro Nkifrarhu tohhato hik yuham faso yitatm btn inji tatkrurfo-yanko? Nhai. Niko hifa toh bmtahato bi Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato hikwokomt. Nom, nom be kangnom Bro Nkifrarhu hik yindhorefrpat abronitko. Nom ndrpat kukatohwonom.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.