2 Coríntios 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pora, na Krais Jisasrhu aposera. Bro Nkifrarhu duka fijo aposer hingrneft fak htamora. Nani nanhu yinouwem Timotirpno ndar gontwat no wandfewunonko niko taun Korinthu Kristenko, yo Akaia profinshu Kristen bugako.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nmoh Yifem Bro Nkifrarkoni nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisr ayak marnya-kahtfko yima yuhum amirhutwamko.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Bro Nkifrarhu yufat akfo yindhor-nomt. Turn nmoh Bro Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemer. Ndr yima yuhuwafet Bro Nkifrayer. Tamoh tamoh krho yima yuhumpno rhu hasoneft nd Bro Nkifrarn hifa yima yuhum hnewatrm yima yuhum thu jubtwanitm.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Tamoh tamoh krhopam nom yakneft rorn nmoh yima yuhum kak marnyewurm. Ndnettn tfit womm tamoh krhopam-pno rhuneft, nomn yihato nd yimam-pno rhuhato kfo yima boyima marnya-hato nd rom haruh hasoyuk krho yima yuhum thu jubtwarahmm.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nom Kraisr krhopam yakmo kanjo nom inji kanjo krhopam kekwonom. To inji kanjo Kraisrhu hifa dborioh yima yuhur nmoh yima yuhum htewurnom.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nom krhopam yekwohat Kraisrn tfit hifa yima yuhur hnewarrn yima yuhum yak marnyewatrm yima yuhum miyorhwomnom. Ndnettn niko krhopam yakneft, nom nd yuhat hikhato nikompno yi rhuhato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyahato yima yuhum mirhurahmko. Yima yuhum mirhuruhatmko Bro Nkifrar tfit yak miyakrahrko. Nom yihato nikmoh yima yuhum yak marnya bomarnyaneft, tamoh krhopam tfit nianeft, nhai tfit wom finji wohsis-ruhatko. Nom krhopam titahnamo kanjo be inji tita hanyrahkom.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nmoh dukefti htiyeft hti kangnom nhai suhruhatko. Htitnom nom yak htfaswa krhopam kanjo niko inji kekwoko. Nom nd krhopam yekwohat, to tfit Bro Nkifrar finji finji niahato nmoh yima yuhum kak marnya bomarnyewurm, nd yuhat Bro Nkifrar hikhato niko inji narahrko.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Bar yinouroko, nom Esia profins yakmo krhopam tndh nuhasrhotanko wawanyko. Nom Esia profins tohmohat mirahko be tu kuken krhopam tita-monom. Be tu bro krhopam titamonom. Nhai marimonom rhurahnom. Bi memonom ndar krhopampno nohrah-nom.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Bi memonom bi nohyuk tkitt bi tohwonom. Ndt to nhai be sfno inji rhurmot. Ndt nmoh yak dukayuk neftn rhumotnom. Ndhtet krhopam yakneft nhai tfit tunmoh bbukeft yukatohkfot. Nhai. Bro Nkifrarpar nom tfit yukatohkfot. Rorrpar bi nohet yimam tfit kasinyewurm.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nom bi nohyuk tkitt tohyuknom Bro Nkifrar toh rafomotrnom nom rhumonom. Ndt inji htihato nmoh dukefti htiyeft duka kangnom kto to inji toh rafo hanyruhatrnom nhai nohruhatnom.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 To niko wakfo bruttnakahtkmnom Bro Nkifrar tamoh nefm toh rafo hanyrahrnom. Bok yimaroh kfo bruttna tngm wanyruharn toh raforahrnom. Rirhu arhuyuk yimam ndt htiruhamn, Bro Nkifrarko kfo yindhorrahmr.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Nanhu toh nmbuhat yo nanhu nefm nikompno tohhato niwam ridukak thombat, nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Bro Nkifrar yak hta bohtamotra nanhu toh nmbuhat be yi marnya mifmot. Nhai wom beb nmbuhat nikompno htarmoyant. Bro Nkifrar yuhuwafhato hemora ndhtet ruhefthu rhuyuk rhu dukeft. Nhai ndar bbinysofthu yimaroh rhu dukeft hikrmoya. Nd Bro Nkifrar heyuk nefmpno nikompno yo ndar bbinysofthu yimampno toh hnamoya. Ndnetann nanhu yima yuhur nhai finji duka yimtnakahr o duka krhokahr. Nhai. Nanhu yima yuhur be yindhorwor.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 To nhai, na nhai Korinko niarmoya. Tone finji dukewako? Ka duka kangko ka be nomn frnhehmor? Kangko ka na nda bbinysoft tohwa yimam kanjo hus yima yuhetann mrokfom kfonihato tfit kto kfo kekutwanm? Nhai mif.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tur bi kfoyuk tngrpat hikwor. Na to inji kanjo bi barkof kfoyuk tngrpat hikwa. Bi kfo yakio tngt kfiyant, to be nd bi kfo yakio tngt hikwa.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Na, Sailas, Timoti, nom husfirpa yimat nikompno tohhato mrokfom hemoam, Bro Nkifrarhu yon Jisas Kraisrhu mrokfom hemounomko. Kraisr nhai mikfota mkfotarmor. Bro Nkifrar kfoyuk mrokfom hikmorn Bro Nkifrar kfo htayuk mrokfom Jisasrpno mfrfnahnamom.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Bok mrokfom nmoh yufatpno Bro Nkifrar yak dbkaf htatamom, Kraisrpno mfrfnahna bugamom. Ndmn nom mhtiyakhato duka mekfot Bro Nkifrar nhai mikfota mkfotakahr. Tamoh mrokfom ror bi kfo htayukm hingrna hikworm. Ndnettn Bro Nkifrar nom kfo yuta hagrha yindhorkfot.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Tu Bro Nkifrarn nikomi nmoh toh nmbuhat Kraisrpno tohyukt thu bmtewurt. Yo yakhato bi kfo hbhamornom.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Barkof nia kfo hbhamohat inji namor, turhu Yafothat hnamortn nmoh toh rawofmn htamort. Rotn hta tehakmotm tamoh tamohroh niayuk yihotat. Ndnettn nmoh yufam-pno yorhwa tamoh tamohm Bro Nkifrar be yafho hasorahrm.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Bro Nkifrar nanhu yima yuhur hti mifworr na nhai kfo nhehrmoyanko Korinkorhof nianeft. Nhai. Duka kanga bmbri yihato wom mrokfom kforuhanko, tfit niko wanyruhakomn tfit wom krhopam yakrahko.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Na nhai tatkrur mikahanko, “Nikome be inji korhko. Inji inji wanakon o mrokfom inji inji wahikkomm.” Nhai. To nikmoh Bro Nkifrarhu tohhato hik yuham faso yitatm btn inji tatkrurfo-yanko? Nhai. Niko hifa toh bmtahato bi Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato hikwokomt. Nom, nom be kangnom Bro Nkifrarhu hik yindhorefrpat abronitko. Nom ndrpat kukatohwonom.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.