2 Coríntios 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Na wom mrokfom afo faso kfo mmoni hanitanme, afo wawany marsisafo hanyswokma. Bi mirahko finji akfonom.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Bro Nkifrarhu bro yima yuhur duka kangr dodh met yindari bugam be rorrparhu yinhitn atohm. To Bro Nkifrar dukewa kanjo to nanhu bro yima yuhur duka kanga niko Kraisrpar wahik mif mifko. Kanga Kraisrpno ayak htakahtanko Kraisrn ayakrko. Wom met tmaht tafi wom yimarpno yi juha be yifammam yakhato yindarirpno yak htiwa kanjo kanga inji kanjo ayakkahanko Kraisr-pno ayak htayanko.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Tmift Tndhrn kakrmitanko. Ror tu mfro yima frnhehet nandomer. Bingot to rorn Ift yihato frnhehmotrt suhmot. Ndtn na kakrmitanko. Kanga inji kanjo yimam nieruhamn mfrnhehakruhatmko rroh yuhat mhikakniruhakomn Kraisr myafhonirahkomr.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na nhai be sfno yakrmikahanko. Wahtiko! Tom wom yimam nikompno niewamn Jisasrhu gutnius mrokfot nom kfo pthiwat tfit yak kekutnewamt tfit romn nndo kfo pthewumt. To niko wanukahat, nhai afo mrokfot yak nhtakahkomt. Niko wanukahat, be yudbat rroh mrokfo yuhatn mitohnitko. Mitohnihato tfit nfri yafothat yo nfri gutnius kekwoko. Nd barkof yakyuk Bro Nkifrarhu Yafothat myak htafonitkomt yo nom barkof kfo nuhasyuk gutnius mrokfot myak htafonitkomt.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Wawanyko. Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” rom nhai nanhu duka tungunefr kanjo rroh duka tungunefr rhukahr.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Mrokfo pthanefrpat nhai ptha marnyakaha. Bro Nkifrarhu mrokfothu duka tungunefr, ndr nhai yimam na kfokfot. Nd duka tungunefr na bi fakmoyanr. Nd duka tungunefr na yakitohwar niko bi htimokomr.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Na gutnius mrokfot nikmoha yi kfo pthamohat, na nhai kfo marimoya wawiknatwokma. Nhai. Nikmoh gutnius mrokfothu yi kfo ptha nuhas-neftn na yufapa duha yimam kanjo yi hingrna furatamoya. Na inji namohate ka fasoh neft namoya?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Na nikmoha tohhato hingrnamohat, wom nndoh kmiroh siosroh maruhaye wiknamoatma na nikmoha gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmoyanko. Nhai nikomn wiknar-mokma. To ndte ka fasoh neft namoya?
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 — ausente —
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 — ausente —
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 — ausente —
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Na nikompno yi hingrnaneft na nhai maruha yak hakurhotanko. Bi inji rinakmoya to be inji nahanyruha. Inji narhota nd wom giaman aposerm nhai tfit turoh yufam kfo grhahato kfo miruhatm, “Nom Porrom Korint niwa nef yuhat hikwonom.”
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nd yimam nndoh giaman aposerem. Rroh nefm yak kekutnewamm yuwi kangm niko htiruhakomn duka mirahko tu Krais-rhu aposer mif mifem. Ndm yuwi nikmoh frnhehakneftn inji newum.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 To niko rom nayuk nefm htineft, to mirahko htihato bok dukefm ayaknom. Niko tawisafwoko. Satanr kangr afrnhehakanm ndnetrn rorhu nefm yak kekutwarm tfit fnhuyet mounmotr kanjo kak dborhewur.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ndnettn Satanrhu hingrna yimam to inji inji newum, rroh nefm yak kekutwamm tfit dborioh nefthu hingrna yimaroh nefm kanjo newum. Nom inji htineft, to bi bok dukefm bi yak duha. Kto tum niwa nefroh krhopam yakrahm.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 — ausente —
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 — ausente —
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Niko inji newuko, wom yiham wom yimam nayuk nefmpnon o tum hingrnayuk hingrnefmpno bro yindhoreft yakhato yihof href yiho href kfo ptha yindhor thombat, niko to be rompno brbo rhuhato wany yakitoh yindhor hasi-wukomm. Na tfit wawanyswako na ka inji tukanhu nefmi tukanhu hingrnefm kfo yindhor grharuhan o na tu yafothet mrokfot kforuha?
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wawanyko. Niko hifa dborioh dukefeteko. Yimam kfoyuk mrokfom kak nhta marnyewukomm. To tfit tamohmpno nd faso faso kfo mmo bammoyetroh mrokfom mfrhamumi-watmko niko be rroh mmo yuhatn mhikaknitako?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ar mmohari kpt. Niko to rpat mmo bugewakomn rom niewamn mfrhammo bohamumiwamko, niko riwany yakiowakhato nikmoh wuskenm kak rhoptakni bugahukmko. Inji mnewamko tfit turohko yitamn turoh yufam yura yura htahato niko tfit yiro wahtewumko. Ndt dborioh neft newumko? Nikmoh kusmm mfrsrfewohat niko to be dukiasroh nyingam kanjo karmt hasiwukomm, nhai wom mrokfom kfokahkomm.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Na nhai mfro inji narmoyanko. To niko finji dukewako, na dborioh neft namoyan o nhai?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Rom kfo kangm, “Nom Hibruyenom,” yo kfo kangm, “Nom Abraham frikef yuhat niayukenom,” yo kfo kangm, “Nom Isrerenom.” To na froha? Na to Hibruya, na Abraham frikef yuhatuha, yo na Isrera. To finji kforuhaf?
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kfo kangm, “Kraisrhu hingrna yimayenom.” To rom fitha bi Kraisrhu hingrna yimam tohhato bi wonk wonk krhopam bi yakrom? Wawanyko. Asoya yimaya Kraisrhu hingrneft tohhato bok krhopam yakyuk yimaya. Rom bi hingrnarotm kalabus htaromm? Yo wife smbhoromm? Yo nohyuk tkitt bi tohrom? Na asoya Kraisrhu hingrneft tohhato kalabus tohyuka, yo wife smbho bosmbhoyeta, yo nohyuk tkitt bi toheta. Ndm nhai be tukanhu yufathu yura htaneft kfokahanm. Nhai. Be kanga akfo nuhaskohtanko wawanyko.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Judam wife wife smbho bosmbhomoma, 5-pela yiham. Nd 5-pela yiham 39 taim 39 taim smbho bosmbhomoma.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Yo Romrhu gafmanr 3-pela taimkfot kfomotr kumbuhe kumbuhe yenyoh bonoh-moma. Yo tfit wom yiha tahiye tahiye febhoh gumoma. Yo na hingrneft yihato kmbrenimoa sifm, husfirpa sifm wifor toh bu mingrm fak mundhu-motmm yohnemom. Womt wifor toh bu mingrm yak mundhuhato yoh-nemohat na tu sifthu pran mkutn yura mhutahato rpa yifungri rpa marr buha maromb danyuha furatn hir yifah-tamoya.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bok yiham na fitoh yuka skitm yimoahat yakrmenano be yakrme yima yuhurpno kaumoa. Tekm miptkoneft yakrmihato tekm be yakrmenano yimoanm, yo raskorm yakrmihato yihotam yaumoahat o fitoh tkitm rhumoahat be yakrme yima yuhurpno rhumoa, yo tu Judam, tukanhu kmi thofmn yihotat rhu rafakhato memoum awasnomr, ndnetann be yakrmenano rhumoa, yo yima tangimn tabotakhato kalabus htaneft kfomoatm na be yakrmenano rhumoa. Na taunm tohmoahat o wom yuke skitm yimoahat, krhopam be inji hajohmoatm na be inji yakrmes rhumoa. Sifm yaknihato marombt tone hanymoahat be yakrmenano yimoa. Yo giaman Kristenm memoum yahr kmimpno hndhnarahnomr, ndnetann be yakrme yima yuhurpno rhumoa.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Wonk wonk hingrnefm hingrna hingrna hingrna yifungmoa. Nhai hwermoaya. Wom yiham yatinoh minysafnimoa. Wom yiham sfno nuwa ye juha tohmoa. Bok yiham frfon minysafmoa. Nhai kor siotham frfon yiham hmbreyukm.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wom wom krhoparoh dukefm rom tom korhwom, tmift na kasinya hanyuk Kristen siosroh yak hta bohta yuharoh dukefmn tu bro dukeft korhwoma.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Wom Kristenrhu bbuka nanyjar rifhur bi riyohniyekwor, na to inji, tuka yironiwa na hatoh hasoyuk bbuka nanyjar rifhur yohniyaknitr. Yo wom tamoh nefmpno wom Kristenr msuhneft, nanhu yima yuhur nhai hwe marnyakahra. Na tfit namburwa inji wanyneft.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na nhai tuka kfo grha yindhor mekfot na nd nahnamo nefm tukanhu duka tungunefrpno nahnamoyanm yo na hingrnahnamo hingrnefm tukanhu duka tungunefrpno o bbukefrpno hingrnahnamoyanm. Nhai. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar toh-nhomotra nd tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrna-moyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nd Bro Nkifrar, Bro Nungothet Jisasrhu Yifemr, nom nd yura yura kfo yuta hagrhewar, na nd Nkifrar tawisafwora, na kfo hnayuk mrokfom nhai kfo nhehkohanko.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damaskusn king Aretasrhu yinhit tohyuk gafanar nanhu yakyuk mrokfot soldiampno htamotrt soldiam taun rim fnahnitn toh hajohmoum.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 To nhai. Wom Kristen yimam yuke mtitofe ttafet kpt mihmbremota taun gnathu windua yuhatn kpeta yafuhafmotma bbinysoft mitohnihato fakrmenimoya.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.