2 Coríntios 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na wom mrokfom afo faso kfo mmoni hanitanme, afo wawany marsisafo hanyswokma. Bi mirahko finji akfonom.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Bro Nkifrarhu bro yima yuhur duka kangr dodh met yindari bugam be rorrparhu yinhitn atohm. To Bro Nkifrar dukewa kanjo to nanhu bro yima yuhur duka kanga niko Kraisrpar wahik mif mifko. Kanga Kraisrpno ayak htakahtanko Kraisrn ayakrko. Wom met tmaht tafi wom yimarpno yi juha be yifammam yakhato yindarirpno yak htiwa kanjo kanga inji kanjo ayakkahanko Kraisr-pno ayak htayanko.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tmift Tndhrn kakrmitanko. Ror tu mfro yima frnhehet nandomer. Bingot to rorn Ift yihato frnhehmotrt suhmot. Ndtn na kakrmitanko. Kanga inji kanjo yimam nieruhamn mfrnhehakruhatmko rroh yuhat mhikakniruhakomn Kraisr myafhonirahkomr.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na nhai be sfno yakrmikahanko. Wahtiko! Tom wom yimam nikompno niewamn Jisasrhu gutnius mrokfot nom kfo pthiwat tfit yak kekutnewamt tfit romn nndo kfo pthewumt. To niko wanukahat, nhai afo mrokfot yak nhtakahkomt. Niko wanukahat, be yudbat rroh mrokfo yuhatn mitohnitko. Mitohnihato tfit nfri yafothat yo nfri gutnius kekwoko. Nd barkof yakyuk Bro Nkifrarhu Yafothat myak htafonitkomt yo nom barkof kfo nuhasyuk gutnius mrokfot myak htafonitkomt.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Wawanyko. Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” rom nhai nanhu duka tungunefr kanjo rroh duka tungunefr rhukahr.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mrokfo pthanefrpat nhai ptha marnyakaha. Bro Nkifrarhu mrokfothu duka tungunefr, ndr nhai yimam na kfokfot. Nd duka tungunefr na bi fakmoyanr. Nd duka tungunefr na yakitohwar niko bi htimokomr.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Na gutnius mrokfot nikmoha yi kfo pthamohat, na nhai kfo marimoya wawiknatwokma. Nhai. Nikmoh gutnius mrokfothu yi kfo ptha nuhas-neftn na yufapa duha yimam kanjo yi hingrna furatamoya. Na inji namohate ka fasoh neft namoya?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Na nikmoha tohhato hingrnamohat, wom nndoh kmiroh siosroh maruhaye wiknamoatma na nikmoha gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmoyanko. Nhai nikomn wiknar-mokma. To ndte ka fasoh neft namoya?
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 — ausente —
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 — ausente —
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 — ausente —
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na nikompno yi hingrnaneft na nhai maruha yak hakurhotanko. Bi inji rinakmoya to be inji nahanyruha. Inji narhota nd wom giaman aposerm nhai tfit turoh yufam kfo grhahato kfo miruhatm, “Nom Porrom Korint niwa nef yuhat hikwonom.”
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nd yimam nndoh giaman aposerem. Rroh nefm yak kekutnewamm yuwi kangm niko htiruhakomn duka mirahko tu Krais-rhu aposer mif mifem. Ndm yuwi nikmoh frnhehakneftn inji newum.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 To niko rom nayuk nefm htineft, to mirahko htihato bok dukefm ayaknom. Niko tawisafwoko. Satanr kangr afrnhehakanm ndnetrn rorhu nefm yak kekutwarm tfit fnhuyet mounmotr kanjo kak dborhewur.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ndnettn Satanrhu hingrna yimam to inji inji newum, rroh nefm yak kekutwamm tfit dborioh nefthu hingrna yimaroh nefm kanjo newum. Nom inji htineft, to bi bok dukefm bi yak duha. Kto tum niwa nefroh krhopam yakrahm.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 — ausente —
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Niko inji newuko, wom yiham wom yimam nayuk nefmpnon o tum hingrnayuk hingrnefmpno bro yindhoreft yakhato yihof href yiho href kfo ptha yindhor thombat, niko to be rompno brbo rhuhato wany yakitoh yindhor hasi-wukomm. Na tfit wawanyswako na ka inji tukanhu nefmi tukanhu hingrnefm kfo yindhor grharuhan o na tu yafothet mrokfot kforuha?
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wawanyko. Niko hifa dborioh dukefeteko. Yimam kfoyuk mrokfom kak nhta marnyewukomm. To tfit tamohmpno nd faso faso kfo mmo bammoyetroh mrokfom mfrhamumi-watmko niko be rroh mmo yuhatn mhikaknitako?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ar mmohari kpt. Niko to rpat mmo bugewakomn rom niewamn mfrhammo bohamumiwamko, niko riwany yakiowakhato nikmoh wuskenm kak rhoptakni bugahukmko. Inji mnewamko tfit turohko yitamn turoh yufam yura yura htahato niko tfit yiro wahtewumko. Ndt dborioh neft newumko? Nikmoh kusmm mfrsrfewohat niko to be dukiasroh nyingam kanjo karmt hasiwukomm, nhai wom mrokfom kfokahkomm.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Na nhai mfro inji narmoyanko. To niko finji dukewako, na dborioh neft namoyan o nhai?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Rom kfo kangm, “Nom Hibruyenom,” yo kfo kangm, “Nom Abraham frikef yuhat niayukenom,” yo kfo kangm, “Nom Isrerenom.” To na froha? Na to Hibruya, na Abraham frikef yuhatuha, yo na Isrera. To finji kforuhaf?
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kfo kangm, “Kraisrhu hingrna yimayenom.” To rom fitha bi Kraisrhu hingrna yimam tohhato bi wonk wonk krhopam bi yakrom? Wawanyko. Asoya yimaya Kraisrhu hingrneft tohhato bok krhopam yakyuk yimaya. Rom bi hingrnarotm kalabus htaromm? Yo wife smbhoromm? Yo nohyuk tkitt bi tohrom? Na asoya Kraisrhu hingrneft tohhato kalabus tohyuka, yo wife smbho bosmbhoyeta, yo nohyuk tkitt bi toheta. Ndm nhai be tukanhu yufathu yura htaneft kfokahanm. Nhai. Be kanga akfo nuhaskohtanko wawanyko.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judam wife wife smbho bosmbhomoma, 5-pela yiham. Nd 5-pela yiham 39 taim 39 taim smbho bosmbhomoma.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Yo Romrhu gafmanr 3-pela taimkfot kfomotr kumbuhe kumbuhe yenyoh bonoh-moma. Yo tfit wom yiha tahiye tahiye febhoh gumoma. Yo na hingrneft yihato kmbrenimoa sifm, husfirpa sifm wifor toh bu mingrm fak mundhu-motmm yohnemom. Womt wifor toh bu mingrm yak mundhuhato yoh-nemohat na tu sifthu pran mkutn yura mhutahato rpa yifungri rpa marr buha maromb danyuha furatn hir yifah-tamoya.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bok yiham na fitoh yuka skitm yimoahat yakrmenano be yakrme yima yuhurpno kaumoa. Tekm miptkoneft yakrmihato tekm be yakrmenano yimoanm, yo raskorm yakrmihato yihotam yaumoahat o fitoh tkitm rhumoahat be yakrme yima yuhurpno rhumoa, yo tu Judam, tukanhu kmi thofmn yihotat rhu rafakhato memoum awasnomr, ndnetann be yakrmenano rhumoa, yo yima tangimn tabotakhato kalabus htaneft kfomoatm na be yakrmenano rhumoa. Na taunm tohmoahat o wom yuke skitm yimoahat, krhopam be inji hajohmoatm na be inji yakrmes rhumoa. Sifm yaknihato marombt tone hanymoahat be yakrmenano yimoa. Yo giaman Kristenm memoum yahr kmimpno hndhnarahnomr, ndnetann be yakrme yima yuhurpno rhumoa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Wonk wonk hingrnefm hingrna hingrna hingrna yifungmoa. Nhai hwermoaya. Wom yiham yatinoh minysafnimoa. Wom yiham sfno nuwa ye juha tohmoa. Bok yiham frfon minysafmoa. Nhai kor siotham frfon yiham hmbreyukm.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Wom wom krhoparoh dukefm rom tom korhwom, tmift na kasinya hanyuk Kristen siosroh yak hta bohta yuharoh dukefmn tu bro dukeft korhwoma.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wom Kristenrhu bbuka nanyjar rifhur bi riyohniyekwor, na to inji, tuka yironiwa na hatoh hasoyuk bbuka nanyjar rifhur yohniyaknitr. Yo wom tamoh nefmpno wom Kristenr msuhneft, nanhu yima yuhur nhai hwe marnyakahra. Na tfit namburwa inji wanyneft.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na nhai tuka kfo grha yindhor mekfot na nd nahnamo nefm tukanhu duka tungunefrpno nahnamoyanm yo na hingrnahnamo hingrnefm tukanhu duka tungunefrpno o bbukefrpno hingrnahnamoyanm. Nhai. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar toh-nhomotra nd tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrna-moyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nd Bro Nkifrar, Bro Nungothet Jisasrhu Yifemr, nom nd yura yura kfo yuta hagrhewar, na nd Nkifrar tawisafwora, na kfo hnayuk mrokfom nhai kfo nhehkohanko.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damaskusn king Aretasrhu yinhit tohyuk gafanar nanhu yakyuk mrokfot soldiampno htamotrt soldiam taun rim fnahnitn toh hajohmoum.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 To nhai. Wom Kristen yimam yuke mtitofe ttafet kpt mihmbremota taun gnathu windua yuhatn kpeta yafuhafmotma bbinysoft mitohnihato fakrmenimoya.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.