2 Coríntios 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Na wom mrokfom afo faso kfo mmoni hanitanme, afo wawany marsisafo hanyswokma. Bi mirahko finji akfonom.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Bro Nkifrarhu bro yima yuhur duka kangr dodh met yindari bugam be rorrparhu yinhitn atohm. To Bro Nkifrar dukewa kanjo to nanhu bro yima yuhur duka kanga niko Kraisrpar wahik mif mifko. Kanga Kraisrpno ayak htakahtanko Kraisrn ayakrko. Wom met tmaht tafi wom yimarpno yi juha be yifammam yakhato yindarirpno yak htiwa kanjo kanga inji kanjo ayakkahanko Kraisr-pno ayak htayanko.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Tmift Tndhrn kakrmitanko. Ror tu mfro yima frnhehet nandomer. Bingot to rorn Ift yihato frnhehmotrt suhmot. Ndtn na kakrmitanko. Kanga inji kanjo yimam nieruhamn mfrnhehakruhatmko rroh yuhat mhikakniruhakomn Kraisr myafhonirahkomr.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Na nhai be sfno yakrmikahanko. Wahtiko! Tom wom yimam nikompno niewamn Jisasrhu gutnius mrokfot nom kfo pthiwat tfit yak kekutnewamt tfit romn nndo kfo pthewumt. To niko wanukahat, nhai afo mrokfot yak nhtakahkomt. Niko wanukahat, be yudbat rroh mrokfo yuhatn mitohnitko. Mitohnihato tfit nfri yafothat yo nfri gutnius kekwoko. Nd barkof yakyuk Bro Nkifrarhu Yafothat myak htafonitkomt yo nom barkof kfo nuhasyuk gutnius mrokfot myak htafonitkomt.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Wawanyko. Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” rom nhai nanhu duka tungunefr kanjo rroh duka tungunefr rhukahr.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mrokfo pthanefrpat nhai ptha marnyakaha. Bro Nkifrarhu mrokfothu duka tungunefr, ndr nhai yimam na kfokfot. Nd duka tungunefr na bi fakmoyanr. Nd duka tungunefr na yakitohwar niko bi htimokomr.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Na gutnius mrokfot nikmoha yi kfo pthamohat, na nhai kfo marimoya wawiknatwokma. Nhai. Nikmoh gutnius mrokfothu yi kfo ptha nuhas-neftn na yufapa duha yimam kanjo yi hingrna furatamoya. Na inji namohate ka fasoh neft namoya?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na nikmoha tohhato hingrnamohat, wom nndoh kmiroh siosroh maruhaye wiknamoatma na nikmoha gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmoyanko. Nhai nikomn wiknar-mokma. To ndte ka fasoh neft namoya?
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 — ausente —
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 — ausente —
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 — ausente —
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na nikompno yi hingrnaneft na nhai maruha yak hakurhotanko. Bi inji rinakmoya to be inji nahanyruha. Inji narhota nd wom giaman aposerm nhai tfit turoh yufam kfo grhahato kfo miruhatm, “Nom Porrom Korint niwa nef yuhat hikwonom.”
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nd yimam nndoh giaman aposerem. Rroh nefm yak kekutnewamm yuwi kangm niko htiruhakomn duka mirahko tu Krais-rhu aposer mif mifem. Ndm yuwi nikmoh frnhehakneftn inji newum.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 To niko rom nayuk nefm htineft, to mirahko htihato bok dukefm ayaknom. Niko tawisafwoko. Satanr kangr afrnhehakanm ndnetrn rorhu nefm yak kekutwarm tfit fnhuyet mounmotr kanjo kak dborhewur.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ndnettn Satanrhu hingrna yimam to inji inji newum, rroh nefm yak kekutwamm tfit dborioh nefthu hingrna yimaroh nefm kanjo newum. Nom inji htineft, to bi bok dukefm bi yak duha. Kto tum niwa nefroh krhopam yakrahm.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Niko inji newuko, wom yiham wom yimam nayuk nefmpnon o tum hingrnayuk hingrnefmpno bro yindhoreft yakhato yihof href yiho href kfo ptha yindhor thombat, niko to be rompno brbo rhuhato wany yakitoh yindhor hasi-wukomm. Na tfit wawanyswako na ka inji tukanhu nefmi tukanhu hingrnefm kfo yindhor grharuhan o na tu yafothet mrokfot kforuha?
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wawanyko. Niko hifa dborioh dukefeteko. Yimam kfoyuk mrokfom kak nhta marnyewukomm. To tfit tamohmpno nd faso faso kfo mmo bammoyetroh mrokfom mfrhamumi-watmko niko be rroh mmo yuhatn mhikaknitako?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ar mmohari kpt. Niko to rpat mmo bugewakomn rom niewamn mfrhammo bohamumiwamko, niko riwany yakiowakhato nikmoh wuskenm kak rhoptakni bugahukmko. Inji mnewamko tfit turohko yitamn turoh yufam yura yura htahato niko tfit yiro wahtewumko. Ndt dborioh neft newumko? Nikmoh kusmm mfrsrfewohat niko to be dukiasroh nyingam kanjo karmt hasiwukomm, nhai wom mrokfom kfokahkomm.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Na nhai mfro inji narmoyanko. To niko finji dukewako, na dborioh neft namoyan o nhai?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Rom kfo kangm, “Nom Hibruyenom,” yo kfo kangm, “Nom Abraham frikef yuhat niayukenom,” yo kfo kangm, “Nom Isrerenom.” To na froha? Na to Hibruya, na Abraham frikef yuhatuha, yo na Isrera. To finji kforuhaf?
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kfo kangm, “Kraisrhu hingrna yimayenom.” To rom fitha bi Kraisrhu hingrna yimam tohhato bi wonk wonk krhopam bi yakrom? Wawanyko. Asoya yimaya Kraisrhu hingrneft tohhato bok krhopam yakyuk yimaya. Rom bi hingrnarotm kalabus htaromm? Yo wife smbhoromm? Yo nohyuk tkitt bi tohrom? Na asoya Kraisrhu hingrneft tohhato kalabus tohyuka, yo wife smbho bosmbhoyeta, yo nohyuk tkitt bi toheta. Ndm nhai be tukanhu yufathu yura htaneft kfokahanm. Nhai. Be kanga akfo nuhaskohtanko wawanyko.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Judam wife wife smbho bosmbhomoma, 5-pela yiham. Nd 5-pela yiham 39 taim 39 taim smbho bosmbhomoma.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Yo Romrhu gafmanr 3-pela taimkfot kfomotr kumbuhe kumbuhe yenyoh bonoh-moma. Yo tfit wom yiha tahiye tahiye febhoh gumoma. Yo na hingrneft yihato kmbrenimoa sifm, husfirpa sifm wifor toh bu mingrm fak mundhu-motmm yohnemom. Womt wifor toh bu mingrm yak mundhuhato yoh-nemohat na tu sifthu pran mkutn yura mhutahato rpa yifungri rpa marr buha maromb danyuha furatn hir yifah-tamoya.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bok yiham na fitoh yuka skitm yimoahat yakrmenano be yakrme yima yuhurpno kaumoa. Tekm miptkoneft yakrmihato tekm be yakrmenano yimoanm, yo raskorm yakrmihato yihotam yaumoahat o fitoh tkitm rhumoahat be yakrme yima yuhurpno rhumoa, yo tu Judam, tukanhu kmi thofmn yihotat rhu rafakhato memoum awasnomr, ndnetann be yakrmenano rhumoa, yo yima tangimn tabotakhato kalabus htaneft kfomoatm na be yakrmenano rhumoa. Na taunm tohmoahat o wom yuke skitm yimoahat, krhopam be inji hajohmoatm na be inji yakrmes rhumoa. Sifm yaknihato marombt tone hanymoahat be yakrmenano yimoa. Yo giaman Kristenm memoum yahr kmimpno hndhnarahnomr, ndnetann be yakrme yima yuhurpno rhumoa.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Wonk wonk hingrnefm hingrna hingrna hingrna yifungmoa. Nhai hwermoaya. Wom yiham yatinoh minysafnimoa. Wom yiham sfno nuwa ye juha tohmoa. Bok yiham frfon minysafmoa. Nhai kor siotham frfon yiham hmbreyukm.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Wom wom krhoparoh dukefm rom tom korhwom, tmift na kasinya hanyuk Kristen siosroh yak hta bohta yuharoh dukefmn tu bro dukeft korhwoma.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Wom Kristenrhu bbuka nanyjar rifhur bi riyohniyekwor, na to inji, tuka yironiwa na hatoh hasoyuk bbuka nanyjar rifhur yohniyaknitr. Yo wom tamoh nefmpno wom Kristenr msuhneft, nanhu yima yuhur nhai hwe marnyakahra. Na tfit namburwa inji wanyneft.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Na nhai tuka kfo grha yindhor mekfot na nd nahnamo nefm tukanhu duka tungunefrpno nahnamoyanm yo na hingrnahnamo hingrnefm tukanhu duka tungunefrpno o bbukefrpno hingrnahnamoyanm. Nhai. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar toh-nhomotra nd tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrna-moyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nd Bro Nkifrar, Bro Nungothet Jisasrhu Yifemr, nom nd yura yura kfo yuta hagrhewar, na nd Nkifrar tawisafwora, na kfo hnayuk mrokfom nhai kfo nhehkohanko.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskusn king Aretasrhu yinhit tohyuk gafanar nanhu yakyuk mrokfot soldiampno htamotrt soldiam taun rim fnahnitn toh hajohmoum.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 To nhai. Wom Kristen yimam yuke mtitofe ttafet kpt mihmbremota taun gnathu windua yuhatn kpeta yafuhafmotma bbinysoft mitohnihato fakrmenimoya.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.